Salmos 139
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Yahvé, tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713",
1 Senhor, tu me sondas e me conheces.
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" que|strong="H3045" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965".
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" cherches mon|strong="H3605" chemin|strong="H1870" et|strong="H1870" ma|strong="H3605" couche|strong="H7252",
3 Sabes muito bem quando trabalho e quando descanso; todos os meus caminhos te são bem conhecidos.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3045" un|strong="H3068" mot sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956",
4 Antes mesmo que a palavra me chegue à língua, tu já a conheces inteiramente, Senhor.
5 Tu|strong="H5921" m'enfermes derrière|strong="H6696" et|strong="H5921" devant|strong="H6696".
5 Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
6 Cette connaissance|strong="H1847" me|strong="H3201" dépasse.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais e está além do meu alcance, é tão elevado que não o posso atingir.
7 Où|strong="H6440" pourrais-je aller|strong="H3212" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" ?
7 Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" au ciel|strong="H8064", vous y|strong="H8033" êtes.
8 Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura, também lá estás.
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aurore|strong="H7837",
9 Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
10 même|strong="H1571" là|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148",
10 mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
11 Si je|strong="H3915" dis : « Les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" m'accablent !
11 Mesmo que eu dissesse que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
12 même|strong="H1571" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" cachent pas|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117",
12 verei que nem as trevas são escuras para ti. A noite brilhará como o dia, pois para ti as trevas são luz.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mon|strong="H3588" être profond.
13 Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" rendrai|strong="H3588" grâce,
14 Eu te louvo porque me fizeste de modo especial e admirável. Tuas obras são maravilhosas! Disso tenho plena certeza.
15 Mon|strong="H6213" cadre ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" caché|strong="H3582",
15 Meus ossos não estavam escondidos de ti quando em secreto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" corps.
16 Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" sont|strong="H7218" précieuses pour|strong="H7218" moi, Dieu|strong="H7218" !
17 Como são preciosos para mim os teus pensamentos, ó Deus! Como é grande a soma deles!
18 Si je|strong="H7235" les|strong="H7235" comptais, ils|strong="H7235" seraient plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344".
18 Se eu os contasse seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los, eu ainda estaria contigo.
19 Si seulement toi, Dieu, tu|strong="H4480" tuais les|strong="H5493" méchants|strong="H7563".
19 Quem dera matasses os ímpios, ó Deus! Afastem-se de mim os assassinos!
20 Car ils|strong="H5375" parlent contre vous|strong="H7723" avec méchanceté.
20 Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
21 Yahvé, est-ce que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déteste pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" détestent ?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" déteste d'une|strong="H1961" haine|strong="H8135" parfaite|strong="H8503".
22 Tenho por eles ódio implacável! Considero-os inimigos meus!
23 Sonde-moi, Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece as minhas inquietações.
24 Voyez|strong="H7200" s|strong="H1870"'il|strong="H7200" y|strong="H1870" a|strong="H3068" en|strong="H7200" moi|strong="H7200" quelque|strong="H7200" voie|strong="H1870" mauvaise|strong="H6090",
24 Vê se em minha conduta algo que te ofende, e dirige-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.