Salmos 139

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé, tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713",
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" que|strong="H3045" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965".
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" cherches mon|strong="H3605" chemin|strong="H1870" et|strong="H1870" ma|strong="H3605" couche|strong="H7252",
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3045" un|strong="H3068" mot sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956",
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Tu|strong="H5921" m'enfermes derrière|strong="H6696" et|strong="H5921" devant|strong="H6696".
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 Cette connaissance|strong="H1847" me|strong="H3201" dépasse.
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 Où|strong="H6440" pourrais-je aller|strong="H3212" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" ?
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" au ciel|strong="H8064", vous y|strong="H8033" êtes.
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aurore|strong="H7837",
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 même|strong="H1571" là|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148",
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Si je|strong="H3915" dis : « Les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" m'accablent !
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 même|strong="H1571" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" cachent pas|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117",
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mon|strong="H3588" être profond.
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" rendrai|strong="H3588" grâce,
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 Mon|strong="H6213" cadre ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" caché|strong="H3582",
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" corps.
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" sont|strong="H7218" précieuses pour|strong="H7218" moi, Dieu|strong="H7218" !
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Si je|strong="H7235" les|strong="H7235" comptais, ils|strong="H7235" seraient plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344".
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 Si seulement toi, Dieu, tu|strong="H4480" tuais les|strong="H5493" méchants|strong="H7563".
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 Car ils|strong="H5375" parlent contre vous|strong="H7723" avec méchanceté.
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Yahvé, est-ce que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déteste pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" détestent ?
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" déteste d'une|strong="H1961" haine|strong="H8135" parfaite|strong="H8503".
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 Sonde-moi, Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 Voyez|strong="H7200" s|strong="H1870"'il|strong="H7200" y|strong="H1870" a|strong="H3068" en|strong="H7200" moi|strong="H7200" quelque|strong="H7200" voie|strong="H1870" mauvaise|strong="H6090",
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.