Salmos 139

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé, tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713",
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" que|strong="H3045" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965".
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" cherches mon|strong="H3605" chemin|strong="H1870" et|strong="H1870" ma|strong="H3605" couche|strong="H7252",
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3045" un|strong="H3068" mot sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956",
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Tu|strong="H5921" m'enfermes derrière|strong="H6696" et|strong="H5921" devant|strong="H6696".
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Cette connaissance|strong="H1847" me|strong="H3201" dépasse.
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Où|strong="H6440" pourrais-je aller|strong="H3212" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" ?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" au ciel|strong="H8064", vous y|strong="H8033" êtes.
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aurore|strong="H7837",
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 même|strong="H1571" là|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148",
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Si je|strong="H3915" dis : « Les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" m'accablent !
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 même|strong="H1571" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" cachent pas|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117",
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mon|strong="H3588" être profond.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" rendrai|strong="H3588" grâce,
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Mon|strong="H6213" cadre ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" caché|strong="H3582",
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" corps.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" sont|strong="H7218" précieuses pour|strong="H7218" moi, Dieu|strong="H7218" !
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Si je|strong="H7235" les|strong="H7235" comptais, ils|strong="H7235" seraient plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344".
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Si seulement toi, Dieu, tu|strong="H4480" tuais les|strong="H5493" méchants|strong="H7563".
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Car ils|strong="H5375" parlent contre vous|strong="H7723" avec méchanceté.
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Yahvé, est-ce que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déteste pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" détestent ?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" déteste d'une|strong="H1961" haine|strong="H8135" parfaite|strong="H8503".
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Sonde-moi, Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Voyez|strong="H7200" s|strong="H1870"'il|strong="H7200" y|strong="H1870" a|strong="H3068" en|strong="H7200" moi|strong="H7200" quelque|strong="H7200" voie|strong="H1870" mauvaise|strong="H6090",
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.