Salmos 139

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yahvé, tu|strong="H3068" m'as|strong="H3045" sondé|strong="H2713",
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3045" m'assieds|strong="H3427" et|strong="H6965" que|strong="H3045" je|strong="H3045" me|strong="H3045" lève|strong="H6965".
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
3 Tu|strong="H3605" cherches mon|strong="H3605" chemin|strong="H1870" et|strong="H1870" ma|strong="H3605" couche|strong="H7252",
3 Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3045" un|strong="H3068" mot sur|strong="H3068" ma|strong="H3045" langue|strong="H3956",
4 A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu,
5 Tu|strong="H5921" m'enfermes derrière|strong="H6696" et|strong="H5921" devant|strong="H6696".
5 Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
6 Cette connaissance|strong="H1847" me|strong="H3201" dépasse.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
7 Où|strong="H6440" pourrais-je aller|strong="H3212" loin|strong="H6440" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" ?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Si je|strong="H2005" monte|strong="H5266" au ciel|strong="H8064", vous y|strong="H8033" êtes.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Si je|strong="H5375" prends|strong="H5375" les|strong="H5375" ailes|strong="H3671" de|strong="H5375" l'aurore|strong="H7837",
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 même|strong="H1571" là|strong="H3027", ta|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" conduira|strong="H5148",
10 ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
11 Si je|strong="H3915" dis : « Les|strong="H2822" ténèbres|strong="H2822" m'accablent !
11 Se eu digo: “As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite”,
12 même|strong="H1571" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" cachent pas|strong="H3808" de|strong="H3117" toi|strong="H3117",
12 até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Car|strong="H3588" c'est toi|strong="H3588" qui as|strong="H3588" formé|strong="H7069" mon|strong="H3588" être profond.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
14 Je|strong="H3068" te|strong="H5315" rendrai|strong="H3588" grâce,
14 Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Mon|strong="H6213" cadre ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" caché|strong="H3582",
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" mon|strong="H7200" corps.
16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
17 Que|strong="H6105" tes|strong="H4100" pensées|strong="H7454" sont|strong="H7218" précieuses pour|strong="H7218" moi, Dieu|strong="H7218" !
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Si je|strong="H7235" les|strong="H7235" comptais, ils|strong="H7235" seraient plus|strong="H5750" nombreux|strong="H7235" que|strong="H5608" le|strong="H7235" sable|strong="H2344".
18 Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Si seulement toi, Dieu, tu|strong="H4480" tuais les|strong="H5493" méchants|strong="H7563".
19 Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
20 Car ils|strong="H5375" parlent contre vous|strong="H7723" avec méchanceté.
20 Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
21 Yahvé, est-ce que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" déteste pas|strong="H3808" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" détestent ?
21 Acaso não odeio os que te odeiam, E não desprezo os que se levantam contra ti?
22 Je|strong="H3068" les|strong="H1961" déteste d'une|strong="H1961" haine|strong="H8135" parfaite|strong="H8503".
22 Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
23 Sonde-moi, Dieu|strong="H3045", et|strong="H3045" connais|strong="H3045" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824".
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Voyez|strong="H7200" s|strong="H1870"'il|strong="H7200" y|strong="H1870" a|strong="H3068" en|strong="H7200" moi|strong="H7200" quelque|strong="H7200" voie|strong="H1870" mauvaise|strong="H6090",
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.