Salmos 106

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Louez|strong="H1984" Yahvé !
1 Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Qui|strong="H3068" peut|strong="H4310" dire|strong="H8085" les|strong="H3068" actes puissants de|strong="H3068" Yahvé,
2 Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
3 Heureux ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" gardent|strong="H8104" la|strong="H6213" justice|strong="H6666".
3 Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
4 Souviens-toi de|strong="H5971" moi|strong="H3068", Yahvé, avec|strong="H5971" la|strong="H3068" faveur|strong="H7522" que|strong="H5971" tu|strong="H3068" témoignes à|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 afin que|strong="H7200" je|strong="H7200" voie|strong="H7200" la|strong="H7200" prospérité|strong="H2896" de|strong="H2896" tes|strong="H7200" élus,
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
6 Nous avons péché|strong="H2398" avec|strong="H5973" nos pères|strong="H5973".
6 Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Nos|strong="H4714" pères|strong="H4714" n'ont|strong="H5488" pas|strong="H3808" compris|strong="H3808" tes|strong="H5921" merveilles|strong="H6381" en|strong="H5921" Égypte|strong="H4714".
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
8 Mais il|strong="H3045" les|strong="H3045" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3467" à|strong="H3045" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" son|strong="H3045" nom|strong="H8034",
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il|strong="H3212" menaça|strong="H1605" aussi la|strong="H3212" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", et|strong="H3212" elle|strong="H3212" fut mise à|strong="H3212" sec|strong="H2717" ;
9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il|strong="H3027" les|strong="H3027" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3467" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" les|strong="H3027" haïssait|strong="H8130",
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 Les|strong="H3680" eaux|strong="H4325" ont|strong="H4325" recouvert leurs|strong="H3680" adversaires|strong="H6862".
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Et|strong="H1697" ils crurent à|strong="H1697" ses|strong="H7891" paroles|strong="H1697".
12 Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
13 Ils|strong="H4116" ont vite|strong="H4116" oublié|strong="H7911" ses|strong="H7911" œuvres|strong="H4639".
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
14 mais a|strong="H3068" cédé à|strong="H5254" la|strong="H4057" soif dans|strong="H4057" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
14 mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
15 Il|strong="H5315" leur|strong="H5414" accorda|strong="H5414" leur|strong="H5414" demande|strong="H7596",
15 E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
16 Ils|strong="H3068" enviaient aussi|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" camp|strong="H4264",
16 Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
17 La|strong="H5921" terre|strong="H5921" s'ouvrit|strong="H6605" et|strong="H5921" engloutit|strong="H1104" Dathan|strong="H1885",
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
18 Un|strong="H5712" feu|strong="H1197" s'est|strong="H7563" allumé|strong="H1197" en leur|strong="H7563" compagnie.
18 ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
19 Ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" à|strong="H6213" Horeb|strong="H2722",
19 Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
20 Ils|strong="H3519" ont ainsi échangé|strong="H4171" leur|strong="H4171" gloire|strong="H3519"
20 Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
21 Ils|strong="H1419" ont|strong="H6213" oublié|strong="H7911" Dieu|strong="H6213", leur|strong="H4714" Sauveur|strong="H3467",
21 Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 merveilles|strong="H6381" dans|strong="H5921" le|strong="H3220" pays|strong="H3220" de|strong="H5921" Ham,
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
23 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" il|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H4872" qu'il|strong="H4872" allait|strong="H7725" les|strong="H6440" détruire|strong="H7843",
23 Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
24 Oui, ils|strong="H3808" ont|strong="H1697" méprisé|strong="H3988" la|strong="H1697" terre|strong="H1697" agréable.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
25 mais ils|strong="H3068" murmuraient|strong="H7279" dans|strong="H6963" leurs|strong="H8085" tentes|strong="H3068",
25 antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Il|strong="H3027" leur|strong="H5375" a|strong="H3068" donc|strong="H3027" juré|strong="H5375"
26 Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 qu'il|strong="H1471" anéantirait leur|strong="H5307" descendance parmi|strong="H2219" les|strong="H1471" nations|strong="H1471",
27 que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent|strong="H6775" aussi à|strong="H4191" Baal Peor|strong="H1187",
28 Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
29 Ils l'ont ainsi irrité|strong="H3707" par|strong="H3707" leurs actes.
29 Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
30 Alors Phinées|strong="H6372" se|strong="H4046" leva|strong="H5975" et|strong="H5975" exécuta le|strong="H5975" jugement,
30 Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
31 Cela|strong="H5704" lui|strong="H2803" a|strong="H3068" été|strong="H5704" crédité comme|strong="H2803" justice|strong="H6666",
31 E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils|strong="H5921" l'ont|strong="H4325" aussi irrité|strong="H7107" aux|strong="H4872" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" Meriba|strong="H4808",
32 Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
33 parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" étaient rebelles|strong="H4784" à|strong="H3588" son|strong="H3588" esprit|strong="H7307",
33 porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils|strong="H1992" n'ont|strong="H5971" pas|strong="H3808" détruit|strong="H8045" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971",
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
35 mais se|strong="H1471" sont|strong="H1471" mêlés aux|strong="H4639" nations|strong="H1471",
35 antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" servi|strong="H5647" leurs|strong="H5647" idoles|strong="H6091",
36 Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
37 Oui, ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" sacrifié|strong="H2076" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" aux|strong="H2076" démons.
37 sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" versé|strong="H8210" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355",
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se sont|strong="H4639" ainsi souillés|strong="H2930" par|strong="H2930" leurs|strong="H4639" œuvres|strong="H4639",
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
40 C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé s'est|strong="H3068" enflammé|strong="H2734" de|strong="H5971" colère|strong="H2734" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
41 Il|strong="H3027" les|strong="H5414" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" nations|strong="H1471".
41 entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
42 Leurs|strong="H3027" ennemis|strong="H3027" les|strong="H3027" ont|strong="H3027" aussi opprimés.
42 Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
43 Il|strong="H6471" les|strong="H5337" a|strong="H3068" secourus à plusieurs|strong="H7227" reprises,
43 Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 Mais il|strong="H6862" a|strong="H3068" considéré|strong="H7200" leur|strong="H7200" détresse|strong="H6862",
44 Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
45 Il s'est|strong="H2617" souvenu|strong="H2142" pour|strong="H2617" eux|strong="H1992" de|strong="H7230" son|strong="H5162" alliance|strong="H1285",
45 e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
46 Il|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" qu'ils|strong="H6440" soient aussi|strong="H5414" à|strong="H5414" plaindre.
46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre|strong="H8034" Dieu|strong="H3068",
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478",
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.