Salmos 105

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rendez grâce à|strong="H3068" Yahvé ! Invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034" !
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez-lui, chantez-lui des|strong="H6381" louanges|strong="H2167" !
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Gloire|strong="H8034" à|strong="H3068" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Recherchez|strong="H1245" Yahvé et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797".
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Rappelez-vous les|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" :
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 vous|strong="H1121", descendants|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650",
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285" pour|strong="H6680" toujours|strong="H5769",
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 l'alliance|strong="H3772" qu'il a|strong="H3068" conclue avec|strong="H3772" Abraham,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 et|strong="H3478" l'a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" une|strong="H3478" loi|strong="H2706" ;
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 en|strong="H5414" disant : « Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667",
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 alors|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'un|strong="H1961" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4557" d'hommes|strong="H4962",
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Ils|strong="H5971" allaient|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471",
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" permis à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 « Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899" !
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H7121".
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Il|strong="H3130" envoya|strong="H7971" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On lui|strong="H5315" a|strong="H3068" meurtri les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" avec|strong="H5315" des|strong="H5315" entraves.
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jusqu'au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697" s'est|strong="H3068" accomplie,
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" et|strong="H4428" le|strong="H7971" libéra,
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il|strong="H1004" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004",
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 pour|strong="H5315" discipliner ses|strong="H8269" princes|strong="H8269" à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315",
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Israël|strong="H3478" aussi|strong="H3478" est|strong="H3478" venu|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714".
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" augmenté son|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" détourné leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820" pour|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" haïssent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971",
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650",
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils|strong="H7760" faisaient|strong="H1697" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697",
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" il|strong="H1697" a|strong="H3068" rendu|strong="H3808" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822".
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" grouillait de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854",
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" nuées de|strong="H1366" mouches|strong="H6157" vinrent,
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" en|strong="H5414" guise de|strong="H5414" pluie|strong="H1653",
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il|strong="H6086" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" aussi leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384",
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il parla, et les|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Ils|strong="H3605" ont dévoré toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" plantes|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605",
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" aussi tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221",
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091".
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" de|strong="H3318" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318",
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" un|strong="H6566" nuage|strong="H6051" pour|strong="H6566" le|strong="H3915" couvrir|strong="H4539",
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ils|strong="H8064" ont demandé|strong="H7592", et|strong="H8064" il|strong="H8064" a|strong="H3068" apporté des|strong="H8064" cailles|strong="H7958",
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" jaillirent.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" sa|strong="H3588" sainte|strong="H6944" parole|strong="H1697",
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" joie|strong="H8342",
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471".
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardent|strong="H8104" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706",
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.