Salmos 105

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rendez grâce à|strong="H3068" Yahvé ! Invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034" !
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez-lui, chantez-lui des|strong="H6381" louanges|strong="H2167" !
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Gloire|strong="H8034" à|strong="H3068" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Recherchez|strong="H1245" Yahvé et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797".
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Rappelez-vous les|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" :
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 vous|strong="H1121", descendants|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650",
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285" pour|strong="H6680" toujours|strong="H5769",
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 l'alliance|strong="H3772" qu'il a|strong="H3068" conclue avec|strong="H3772" Abraham,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 et|strong="H3478" l'a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" une|strong="H3478" loi|strong="H2706" ;
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 en|strong="H5414" disant : « Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667",
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 alors|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'un|strong="H1961" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4557" d'hommes|strong="H4962",
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Ils|strong="H5971" allaient|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471",
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" permis à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 « Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899" !
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H7121".
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Il|strong="H3130" envoya|strong="H7971" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui|strong="H5315" a|strong="H3068" meurtri les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" avec|strong="H5315" des|strong="H5315" entraves.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jusqu'au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697" s'est|strong="H3068" accomplie,
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" et|strong="H4428" le|strong="H7971" libéra,
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il|strong="H1004" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004",
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 pour|strong="H5315" discipliner ses|strong="H8269" princes|strong="H8269" à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315",
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Israël|strong="H3478" aussi|strong="H3478" est|strong="H3478" venu|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714".
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" augmenté son|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" détourné leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820" pour|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" haïssent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971",
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650",
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils|strong="H7760" faisaient|strong="H1697" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697",
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" il|strong="H1697" a|strong="H3068" rendu|strong="H3808" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822".
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" grouillait de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854",
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" nuées de|strong="H1366" mouches|strong="H6157" vinrent,
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" en|strong="H5414" guise de|strong="H5414" pluie|strong="H1653",
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il|strong="H6086" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" aussi leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384",
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il parla, et les|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Ils|strong="H3605" ont dévoré toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" plantes|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605",
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" aussi tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221",
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091".
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" de|strong="H3318" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318",
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" un|strong="H6566" nuage|strong="H6051" pour|strong="H6566" le|strong="H3915" couvrir|strong="H4539",
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ils|strong="H8064" ont demandé|strong="H7592", et|strong="H8064" il|strong="H8064" a|strong="H3068" apporté des|strong="H8064" cailles|strong="H7958",
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" jaillirent.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" sa|strong="H3588" sainte|strong="H6944" parole|strong="H1697",
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" joie|strong="H8342",
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471".
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardent|strong="H8104" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706",
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.