Salmos 105
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Rendez grâce à|strong="H3068" Yahvé ! Invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034" !
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez-lui, chantez-lui des|strong="H6381" louanges|strong="H2167" !
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Gloire|strong="H8034" à|strong="H3068" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Recherchez|strong="H1245" Yahvé et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797".
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Rappelez-vous les|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" :
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 vous|strong="H1121", descendants|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650",
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285" pour|strong="H6680" toujours|strong="H5769",
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 l'alliance|strong="H3772" qu'il a|strong="H3068" conclue avec|strong="H3772" Abraham,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 et|strong="H3478" l'a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" une|strong="H3478" loi|strong="H2706" ;
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 en|strong="H5414" disant : « Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667",
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 alors|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'un|strong="H1961" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4557" d'hommes|strong="H4962",
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Ils|strong="H5971" allaient|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471",
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 Il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" permis à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal.
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 « Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899" !
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H7121".
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 Il|strong="H3130" envoya|strong="H7971" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 On lui|strong="H5315" a|strong="H3068" meurtri les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" avec|strong="H5315" des|strong="H5315" entraves.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu'au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697" s'est|strong="H3068" accomplie,
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" et|strong="H4428" le|strong="H7971" libéra,
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 Il|strong="H1004" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004",
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 pour|strong="H5315" discipliner ses|strong="H8269" princes|strong="H8269" à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315",
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 Israël|strong="H3478" aussi|strong="H3478" est|strong="H3478" venu|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714".
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" augmenté son|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" détourné leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820" pour|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" haïssent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971",
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650",
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils|strong="H7760" faisaient|strong="H1697" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697",
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" il|strong="H1697" a|strong="H3068" rendu|strong="H3808" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822".
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" grouillait de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854",
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" nuées de|strong="H1366" mouches|strong="H6157" vinrent,
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" en|strong="H5414" guise de|strong="H5414" pluie|strong="H1653",
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 Il|strong="H6086" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" aussi leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384",
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il parla, et les|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 Ils|strong="H3605" ont dévoré toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" plantes|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605",
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" aussi tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221",
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091".
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" de|strong="H3318" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318",
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" un|strong="H6566" nuage|strong="H6051" pour|strong="H6566" le|strong="H3915" couvrir|strong="H4539",
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 Ils|strong="H8064" ont demandé|strong="H7592", et|strong="H8064" il|strong="H8064" a|strong="H3068" apporté des|strong="H8064" cailles|strong="H7958",
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" jaillirent.
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" sa|strong="H3588" sainte|strong="H6944" parole|strong="H1697",
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" joie|strong="H8342",
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471".
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardent|strong="H8104" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706",
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.