Salmos 105

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rendez grâce à|strong="H3068" Yahvé ! Invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034" !
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez-lui, chantez-lui des|strong="H6381" louanges|strong="H2167" !
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Gloire|strong="H8034" à|strong="H3068" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Recherchez|strong="H1245" Yahvé et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797".
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Rappelez-vous les|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" :
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 vous|strong="H1121", descendants|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650",
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285" pour|strong="H6680" toujours|strong="H5769",
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 l'alliance|strong="H3772" qu'il a|strong="H3068" conclue avec|strong="H3772" Abraham,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 et|strong="H3478" l'a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" une|strong="H3478" loi|strong="H2706" ;
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 en|strong="H5414" disant : « Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667",
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 alors|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'un|strong="H1961" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4557" d'hommes|strong="H4962",
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Ils|strong="H5971" allaient|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471",
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" permis à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" leur|strong="H4428" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 « Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899" !
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" sur|strong="H5921" le|strong="H7121" pays|strong="H7121".
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Il|strong="H3130" envoya|strong="H7971" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui|strong="H5315" a|strong="H3068" meurtri les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" avec|strong="H5315" des|strong="H5315" entraves.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jusqu'au|strong="H3068" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697" s'est|strong="H3068" accomplie,
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" et|strong="H4428" le|strong="H7971" libéra,
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il|strong="H1004" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004",
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 pour|strong="H5315" discipliner ses|strong="H8269" princes|strong="H8269" à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315",
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Israël|strong="H3478" aussi|strong="H3478" est|strong="H3478" venu|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714".
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" augmenté son|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" détourné leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820" pour|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" haïssent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971",
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650",
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils|strong="H7760" faisaient|strong="H1697" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697",
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" il|strong="H1697" a|strong="H3068" rendu|strong="H3808" les|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822".
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il a|strong="H3068" changé|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818",
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" grouillait de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854",
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" nuées de|strong="H1366" mouches|strong="H6157" vinrent,
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" en|strong="H5414" guise de|strong="H5414" pluie|strong="H1653",
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il|strong="H6086" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" aussi leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384",
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il parla, et les|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Ils|strong="H3605" ont dévoré toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" plantes|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605",
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" aussi tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221",
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091".
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" de|strong="H3318" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318",
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il a|strong="H3068" étendu|strong="H6566" un|strong="H6566" nuage|strong="H6051" pour|strong="H6566" le|strong="H3915" couvrir|strong="H4539",
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ils|strong="H8064" ont demandé|strong="H7592", et|strong="H8064" il|strong="H8064" a|strong="H3068" apporté des|strong="H8064" cailles|strong="H7958",
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" jaillirent.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" s'est|strong="H1697" souvenu|strong="H2142" de|strong="H1697" sa|strong="H3588" sainte|strong="H6944" parole|strong="H1697",
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" joie|strong="H8342",
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471".
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardent|strong="H8104" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706",
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.