Provérbios 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" n'est-elle pas|strong="H3808" un|strong="H5414" cri|strong="H6963" ?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1004", d'ailleurs,
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Près|strong="H3027" des|strong="H3027" portes|strong="H8179", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H7176",
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 « Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" appelle|strong="H7121", hommes|strong="H1121" !
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Toi, simple|strong="H6612", comprends la|strong="H3820" prudence !
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Écoutez|strong="H8085", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dire|strong="H1696" des|strong="H1696" choses|strong="H8085" excellentes.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Car|strong="H3588" ma|strong="H3588" bouche|strong="H2441" dit|strong="H3588" la|strong="H3588" vérité.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" paroles|strong="H3605" de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" sont|strong="H6310" justes|strong="H6664".
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Elles sont toutes|strong="H3605" claires|strong="H5228" pour|strong="H1847" celui|strong="H1847" qui|strong="H3605" comprend,
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Recevez|strong="H3947" mes|strong="H3947" instructions|strong="H4148" plutôt que|strong="H1847" de|strong="H3947" l'argent|strong="H3701",
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H3605" rubis.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 « Moi, la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", j'ai|strong="H4672" fait|strong="H2451" de|strong="H2451" la|strong="H4672" prudence ma|strong="H4672" demeure|strong="H7931".
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 La|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1870" Yahvé, c'est|strong="H3068" de|strong="H1870" haïr|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Les conseils|strong="H6098" et|strong="H6098" les connaissances solides sont à moi.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par|strong="H4428" moi|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" règnent|strong="H4427",
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 C'est|strong="H6664" par moi|strong="H8199" que|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" gouvernent|strong="H8323",
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J|strong="H3068"'aime ceux qui m'aiment.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Avec moi, la|strong="H6666" richesse|strong="H6239", l'honneur|strong="H3519",
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon|strong="H3701" fruit|strong="H6529" est|strong="H6529" meilleur|strong="H2896" que|strong="H2896" l'or|strong="H2742", oui, que|strong="H2896" l'or|strong="H2742" fin|strong="H6337",
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je|strong="H3068" marche|strong="H1980" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" voie de|strong="H8432" la|strong="H8432" justice|strong="H6666",
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 afin que|strong="H3426" je puisse donner|strong="H5157" des|strong="H3426" richesses à|strong="H3426" ceux|strong="H3426" qui|strong="H3426" m'aiment.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 « Yahvé m'a|strong="H3068" possédé au|strong="H3068" début de|strong="H1870" son|strong="H3068" œuvre|strong="H1870",
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" été établi dès|strong="H7218" l'éternité|strong="H5769", dès|strong="H7218" le|strong="H5769" commencement|strong="H7218",
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Quand il n'y|strong="H4325" avait pas de|strong="H4325" profondeur, je suis né|strong="H4325",
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" ne|strong="H6440" soient|strong="H2022" mises en|strong="H6440" place|strong="H6440",
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 alors|strong="H3808" qu'il|strong="H6083" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" encore|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6083" et|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H2351",
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" a|strong="H3068" établi|strong="H3559" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064", j'étais là|strong="H6440".
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 quand il|strong="H5869" a|strong="H3068" établi les|strong="H5869" nuages|strong="H7834" au-dessus,
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 quand|strong="H3808" il|strong="H5674" a|strong="H3068" donné|strong="H7760" à|strong="H5674" la|strong="H7760" mer|strong="H3220" sa|strong="H7760" limite|strong="H2706",
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 alors|strong="H3117" j'étais|strong="H3117" l|strong="H6440"'artisan à|strong="H6440" ses|strong="H6440" côtés.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 se|strong="H1121" réjouissant de|strong="H1121" tout|strong="H1121" son|strong="H1121" monde|strong="H8398".
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 « Maintenant|strong="H6258", mes|strong="H8104" fils|strong="H1121", écoutez-moi,
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Écoute|strong="H8085" l'instruction|strong="H4148", et|strong="H8085" sois sage|strong="H2449".
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme|strong="H3117" qui|strong="H3117" m'écoute|strong="H8085",
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" trouve|strong="H4672" trouve|strong="H4672" la|strong="H3068" vie|strong="H2416",
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" pèche|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H5315" fait|strong="H5315" du|strong="H5315" tort à|strong="H5315" sa|strong="H3605" propre âme|strong="H5315".
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.