Provérbios 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" n'est-elle pas|strong="H3808" un|strong="H5414" cri|strong="H6963" ?
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 Au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1004", d'ailleurs,
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 Près|strong="H3027" des|strong="H3027" portes|strong="H8179", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H7176",
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 « Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" appelle|strong="H7121", hommes|strong="H1121" !
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 Toi, simple|strong="H6612", comprends la|strong="H3820" prudence !
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Écoutez|strong="H8085", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dire|strong="H1696" des|strong="H1696" choses|strong="H8085" excellentes.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 Car|strong="H3588" ma|strong="H3588" bouche|strong="H2441" dit|strong="H3588" la|strong="H3588" vérité.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" paroles|strong="H3605" de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" sont|strong="H6310" justes|strong="H6664".
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 Elles sont toutes|strong="H3605" claires|strong="H5228" pour|strong="H1847" celui|strong="H1847" qui|strong="H3605" comprend,
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 Recevez|strong="H3947" mes|strong="H3947" instructions|strong="H4148" plutôt que|strong="H1847" de|strong="H3947" l'argent|strong="H3701",
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H3605" rubis.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 « Moi, la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", j'ai|strong="H4672" fait|strong="H2451" de|strong="H2451" la|strong="H4672" prudence ma|strong="H4672" demeure|strong="H7931".
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 La|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1870" Yahvé, c'est|strong="H3068" de|strong="H1870" haïr|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 Les conseils|strong="H6098" et|strong="H6098" les connaissances solides sont à moi.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Par|strong="H4428" moi|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" règnent|strong="H4427",
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 C'est|strong="H6664" par moi|strong="H8199" que|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" gouvernent|strong="H8323",
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 J|strong="H3068"'aime ceux qui m'aiment.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 Avec moi, la|strong="H6666" richesse|strong="H6239", l'honneur|strong="H3519",
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 Mon|strong="H3701" fruit|strong="H6529" est|strong="H6529" meilleur|strong="H2896" que|strong="H2896" l'or|strong="H2742", oui, que|strong="H2896" l'or|strong="H2742" fin|strong="H6337",
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Je|strong="H3068" marche|strong="H1980" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" voie de|strong="H8432" la|strong="H8432" justice|strong="H6666",
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 afin que|strong="H3426" je puisse donner|strong="H5157" des|strong="H3426" richesses à|strong="H3426" ceux|strong="H3426" qui|strong="H3426" m'aiment.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 « Yahvé m'a|strong="H3068" possédé au|strong="H3068" début de|strong="H1870" son|strong="H3068" œuvre|strong="H1870",
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" été établi dès|strong="H7218" l'éternité|strong="H5769", dès|strong="H7218" le|strong="H5769" commencement|strong="H7218",
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 Quand il n'y|strong="H4325" avait pas de|strong="H4325" profondeur, je suis né|strong="H4325",
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 Avant|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" ne|strong="H6440" soient|strong="H2022" mises en|strong="H6440" place|strong="H6440",
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 alors|strong="H3808" qu'il|strong="H6083" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" encore|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6083" et|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H2351",
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" a|strong="H3068" établi|strong="H3559" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064", j'étais là|strong="H6440".
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 quand il|strong="H5869" a|strong="H3068" établi les|strong="H5869" nuages|strong="H7834" au-dessus,
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 quand|strong="H3808" il|strong="H5674" a|strong="H3068" donné|strong="H7760" à|strong="H5674" la|strong="H7760" mer|strong="H3220" sa|strong="H7760" limite|strong="H2706",
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 alors|strong="H3117" j'étais|strong="H3117" l|strong="H6440"'artisan à|strong="H6440" ses|strong="H6440" côtés.
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 se|strong="H1121" réjouissant de|strong="H1121" tout|strong="H1121" son|strong="H1121" monde|strong="H8398".
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 « Maintenant|strong="H6258", mes|strong="H8104" fils|strong="H1121", écoutez-moi,
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Écoute|strong="H8085" l'instruction|strong="H4148", et|strong="H8085" sois sage|strong="H2449".
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Heureux l'homme|strong="H3117" qui|strong="H3117" m'écoute|strong="H8085",
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Car|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" trouve|strong="H4672" trouve|strong="H4672" la|strong="H3068" vie|strong="H2416",
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" pèche|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H5315" fait|strong="H5315" du|strong="H5315" tort à|strong="H5315" sa|strong="H3605" propre âme|strong="H5315".
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.