Provérbios 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" n'est-elle pas|strong="H3808" un|strong="H5414" cri|strong="H6963" ?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1004", d'ailleurs,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 Près|strong="H3027" des|strong="H3027" portes|strong="H8179", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H7176",
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 « Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" appelle|strong="H7121", hommes|strong="H1121" !
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Toi, simple|strong="H6612", comprends la|strong="H3820" prudence !
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Écoutez|strong="H8085", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dire|strong="H1696" des|strong="H1696" choses|strong="H8085" excellentes.
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Car|strong="H3588" ma|strong="H3588" bouche|strong="H2441" dit|strong="H3588" la|strong="H3588" vérité.
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" paroles|strong="H3605" de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" sont|strong="H6310" justes|strong="H6664".
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Elles sont toutes|strong="H3605" claires|strong="H5228" pour|strong="H1847" celui|strong="H1847" qui|strong="H3605" comprend,
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Recevez|strong="H3947" mes|strong="H3947" instructions|strong="H4148" plutôt que|strong="H1847" de|strong="H3947" l'argent|strong="H3701",
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H3605" rubis.
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 « Moi, la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", j'ai|strong="H4672" fait|strong="H2451" de|strong="H2451" la|strong="H4672" prudence ma|strong="H4672" demeure|strong="H7931".
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 La|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1870" Yahvé, c'est|strong="H3068" de|strong="H1870" haïr|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Les conseils|strong="H6098" et|strong="H6098" les connaissances solides sont à moi.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Par|strong="H4428" moi|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" règnent|strong="H4427",
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 C'est|strong="H6664" par moi|strong="H8199" que|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" gouvernent|strong="H8323",
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 J|strong="H3068"'aime ceux qui m'aiment.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Avec moi, la|strong="H6666" richesse|strong="H6239", l'honneur|strong="H3519",
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Mon|strong="H3701" fruit|strong="H6529" est|strong="H6529" meilleur|strong="H2896" que|strong="H2896" l'or|strong="H2742", oui, que|strong="H2896" l'or|strong="H2742" fin|strong="H6337",
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Je|strong="H3068" marche|strong="H1980" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" voie de|strong="H8432" la|strong="H8432" justice|strong="H6666",
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 afin que|strong="H3426" je puisse donner|strong="H5157" des|strong="H3426" richesses à|strong="H3426" ceux|strong="H3426" qui|strong="H3426" m'aiment.
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 « Yahvé m'a|strong="H3068" possédé au|strong="H3068" début de|strong="H1870" son|strong="H3068" œuvre|strong="H1870",
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" été établi dès|strong="H7218" l'éternité|strong="H5769", dès|strong="H7218" le|strong="H5769" commencement|strong="H7218",
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Quand il n'y|strong="H4325" avait pas de|strong="H4325" profondeur, je suis né|strong="H4325",
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Avant|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" ne|strong="H6440" soient|strong="H2022" mises en|strong="H6440" place|strong="H6440",
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 alors|strong="H3808" qu'il|strong="H6083" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" encore|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6083" et|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H2351",
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" a|strong="H3068" établi|strong="H3559" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064", j'étais là|strong="H6440".
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 quand il|strong="H5869" a|strong="H3068" établi les|strong="H5869" nuages|strong="H7834" au-dessus,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 quand|strong="H3808" il|strong="H5674" a|strong="H3068" donné|strong="H7760" à|strong="H5674" la|strong="H7760" mer|strong="H3220" sa|strong="H7760" limite|strong="H2706",
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 alors|strong="H3117" j'étais|strong="H3117" l|strong="H6440"'artisan à|strong="H6440" ses|strong="H6440" côtés.
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 se|strong="H1121" réjouissant de|strong="H1121" tout|strong="H1121" son|strong="H1121" monde|strong="H8398".
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 « Maintenant|strong="H6258", mes|strong="H8104" fils|strong="H1121", écoutez-moi,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Écoute|strong="H8085" l'instruction|strong="H4148", et|strong="H8085" sois sage|strong="H2449".
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme|strong="H3117" qui|strong="H3117" m'écoute|strong="H8085",
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Car|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" trouve|strong="H4672" trouve|strong="H4672" la|strong="H3068" vie|strong="H2416",
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" pèche|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H5315" fait|strong="H5315" du|strong="H5315" tort à|strong="H5315" sa|strong="H3605" propre âme|strong="H5315".
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.