Provérbios 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 La|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" n'est-elle pas|strong="H3808" un|strong="H5414" cri|strong="H6963" ?
1 A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
2 Au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1004", d'ailleurs,
2 nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
3 Près|strong="H3027" des|strong="H3027" portes|strong="H8179", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H7176",
3 ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
4 « Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" appelle|strong="H7121", hommes|strong="H1121" !
4 "A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
5 Toi, simple|strong="H6612", comprends la|strong="H3820" prudence !
5 Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
6 Écoutez|strong="H8085", car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dire|strong="H1696" des|strong="H1696" choses|strong="H8085" excellentes.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
7 Car|strong="H3588" ma|strong="H3588" bouche|strong="H2441" dit|strong="H3588" la|strong="H3588" vérité.
7 Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
8 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" paroles|strong="H3605" de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" sont|strong="H6310" justes|strong="H6664".
8 Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
9 Elles sont toutes|strong="H3605" claires|strong="H5228" pour|strong="H1847" celui|strong="H1847" qui|strong="H3605" comprend,
9 Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
10 Recevez|strong="H3947" mes|strong="H3947" instructions|strong="H4148" plutôt que|strong="H1847" de|strong="H3947" l'argent|strong="H3701",
10 Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
11 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" sagesse|strong="H2451" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" les|strong="H3605" rubis.
11 pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
12 « Moi, la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451", j'ai|strong="H4672" fait|strong="H2451" de|strong="H2451" la|strong="H4672" prudence ma|strong="H4672" demeure|strong="H7931".
12 "Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
13 La|strong="H3068" crainte|strong="H3374" de|strong="H1870" Yahvé, c'est|strong="H3068" de|strong="H1870" haïr|strong="H8130" le|strong="H3068" mal|strong="H7451".
13 Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
14 Les conseils|strong="H6098" et|strong="H6098" les connaissances solides sont à moi.
14 Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
15 Par|strong="H4428" moi|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" règnent|strong="H4427",
15 Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
16 C'est|strong="H6664" par moi|strong="H8199" que|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" gouvernent|strong="H8323",
16 também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
17 J|strong="H3068"'aime ceux qui m'aiment.
17 Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
18 Avec moi, la|strong="H6666" richesse|strong="H6239", l'honneur|strong="H3519",
18 Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
19 Mon|strong="H3701" fruit|strong="H6529" est|strong="H6529" meilleur|strong="H2896" que|strong="H2896" l'or|strong="H2742", oui, que|strong="H2896" l'or|strong="H2742" fin|strong="H6337",
19 Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
20 Je|strong="H3068" marche|strong="H1980" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" voie de|strong="H8432" la|strong="H8432" justice|strong="H6666",
20 Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
21 afin que|strong="H3426" je puisse donner|strong="H5157" des|strong="H3426" richesses à|strong="H3426" ceux|strong="H3426" qui|strong="H3426" m'aiment.
21 concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
22 « Yahvé m'a|strong="H3068" possédé au|strong="H3068" début de|strong="H1870" son|strong="H3068" œuvre|strong="H1870",
22 "O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H5769" été établi dès|strong="H7218" l'éternité|strong="H5769", dès|strong="H7218" le|strong="H5769" commencement|strong="H7218",
23 fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Quand il n'y|strong="H4325" avait pas de|strong="H4325" profondeur, je suis né|strong="H4325",
24 Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
25 Avant|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" ne|strong="H6440" soient|strong="H2022" mises en|strong="H6440" place|strong="H6440",
25 antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
26 alors|strong="H3808" qu'il|strong="H6083" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" encore|strong="H6213" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6083" et|strong="H6213" les|strong="H6213" champs|strong="H2351",
26 Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
27 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" a|strong="H3068" établi|strong="H3559" les|strong="H6440" cieux|strong="H8064", j'étais là|strong="H6440".
27 Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
28 quand il|strong="H5869" a|strong="H3068" établi les|strong="H5869" nuages|strong="H7834" au-dessus,
28 quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
29 quand|strong="H3808" il|strong="H5674" a|strong="H3068" donné|strong="H7760" à|strong="H5674" la|strong="H7760" mer|strong="H3220" sa|strong="H7760" limite|strong="H2706",
29 quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
30 alors|strong="H3117" j'étais|strong="H3117" l|strong="H6440"'artisan à|strong="H6440" ses|strong="H6440" côtés.
30 eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
31 se|strong="H1121" réjouissant de|strong="H1121" tout|strong="H1121" son|strong="H1121" monde|strong="H8398".
31 Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
32 « Maintenant|strong="H6258", mes|strong="H8104" fils|strong="H1121", écoutez-moi,
32 "Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
33 Écoute|strong="H8085" l'instruction|strong="H4148", et|strong="H8085" sois sage|strong="H2449".
33 Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
34 Heureux l'homme|strong="H3117" qui|strong="H3117" m'écoute|strong="H8085",
34 Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
35 Car|strong="H3588" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" trouve|strong="H4672" trouve|strong="H4672" la|strong="H3068" vie|strong="H2416",
35 Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
36 Mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" pèche|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi|strong="H5315" fait|strong="H5315" du|strong="H5315" tort à|strong="H5315" sa|strong="H3605" propre âme|strong="H5315".
36 Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.