Provérbios 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", si|strong="H1121" tu|strong="H1121" es devenu|strong="H1121" la|strong="H1121" garantie|strong="H6148" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" prochain|strong="H7453",
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 vous|strong="H6310" êtes piégés par|strong="H6310" les|strong="H3920" mots de|strong="H6310" votre|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais-le maintenant|strong="H3588", mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" délivre-toi,
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne|strong="H5869" laisse|strong="H5414" pas|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" s'endormir,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Libère-toi, comme une|strong="H3027" gazelle|strong="H6643" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" chasseur,
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H7200" fourmi|strong="H5244", paresseux|strong="H6102".
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 qui n'ont ni chef|strong="H7101", ni surveillant, ni dirigeant,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 lui fournit du|strong="H3899" pain|strong="H3899" en|strong="H3559" été|strong="H7019",
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Combien de|strong="H6965" temps vas-tu dormir|strong="H8142", paresseux|strong="H6102" ?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un|strong="H3027" peu|strong="H4592" de|strong="H3027" sommeil|strong="H8142", un|strong="H3027" peu|strong="H4592" d'assoupissement|strong="H8572",
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 ainsi votre|strong="H1980" pauvreté|strong="H7389" viendra comme|strong="H1980" un|strong="H1980" voleur,
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Un|strong="H6310" homme|strong="H6310" sans|strong="H1980" valeur, un|strong="H6310" homme|strong="H6310" d'iniquité,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 qui|strong="H5869" cligne|strong="H7169" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869", qui|strong="H5869" fait des|strong="H5869" signes|strong="H3384" avec|strong="H5869" ses|strong="H5869" pieds|strong="H7272",
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 dans|strong="H3820" le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" duquel il|strong="H3820" y|strong="H3820" a|strong="H3068" de|strong="H3820" la|strong="H7971" perversité|strong="H8419",
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 C'est pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H5921" calamité viendra|strong="H5921" soudainement.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" six|strong="H8337" choses|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé déteste ;
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 des|strong="H3027" yeux|strong="H5869" arrogants, une|strong="H3027" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H8267",
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un|strong="H3820" cœur|strong="H3820" qui|strong="H7451" conçoit de|strong="H3820" mauvais|strong="H7451" plans,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 un|strong="H7971" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707" qui|strong="H5707" profère des|strong="H7971" mensonges|strong="H3577",
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon|strong="H5203" fils|strong="H1121", garde|strong="H5341" le|strong="H1121" commandement|strong="H4687" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" père|strong="H1121",
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Lie-les continuellement|strong="H8548" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820".
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Quand|strong="H5921" tu|strong="H5921" marcheras|strong="H1980", il|strong="H1931" te|strong="H1980" conduira|strong="H5148".
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" commandement|strong="H4687" est|strong="H1870" une|strong="H8451" lampe|strong="H5216",
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 pour|strong="H8104" vous|strong="H7451" préserver de|strong="H7451" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" immorale,
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne|strong="H2530" convoite|strong="H2530" pas sa|strong="H3947" beauté|strong="H3308" dans|strong="H3947" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3824",
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car|strong="H3588" une prostituée|strong="H2181" vous|strong="H5315" réduit|strong="H5315" à|strong="H5704" un|strong="H5315" morceau|strong="H3603" de|strong="H5315" pain|strong="H3899".
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Un|strong="H3808" homme|strong="H3808" peut-il ramasser du|strong="H2436" feu|strong="H8313" sur|strong="H2436" ses|strong="H3808" genoux,
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ou peut-on marcher|strong="H1980" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513",
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Il|strong="H3651" en|strong="H3808" est|strong="H7453" de|strong="H3808" même|strong="H3651" pour|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3605" va|strong="H3068" vers|strong="H3808" la|strong="H5060" femme|strong="H3605" de|strong="H3808" son|strong="H5060" prochain|strong="H7453".
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Les|strong="H5315" hommes|strong="H5315" ne|strong="H3808" méprisent pas|strong="H3808" un|strong="H5315" voleur|strong="H1590".
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 mais s'il|strong="H1004" est|strong="H1004" retrouvé, il|strong="H1004" restituera|strong="H7999" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659".
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" commet|strong="H6213" un|strong="H6213" adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H1931" dépourvu|strong="H2638" d'intelligence|strong="H3820".
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il|strong="H3808" recevra des|strong="H3808" blessures et|strong="H3808" le|strong="H4672" déshonneur.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" excite la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" du|strong="H3117" mari|strong="H3117".
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tiendra compte|strong="H5375" d|strong="H6440"'aucune|strong="H3808" rançon|strong="H3724",
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.