Provérbios 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", si|strong="H1121" tu|strong="H1121" es devenu|strong="H1121" la|strong="H1121" garantie|strong="H6148" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" prochain|strong="H7453",
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 vous|strong="H6310" êtes piégés par|strong="H6310" les|strong="H3920" mots de|strong="H6310" votre|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 Fais-le maintenant|strong="H3588", mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" délivre-toi,
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Ne|strong="H5869" laisse|strong="H5414" pas|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" s'endormir,
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Libère-toi, comme une|strong="H3027" gazelle|strong="H6643" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" chasseur,
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H7200" fourmi|strong="H5244", paresseux|strong="H6102".
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 qui n'ont ni chef|strong="H7101", ni surveillant, ni dirigeant,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 lui fournit du|strong="H3899" pain|strong="H3899" en|strong="H3559" été|strong="H7019",
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Combien de|strong="H6965" temps vas-tu dormir|strong="H8142", paresseux|strong="H6102" ?
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 Un|strong="H3027" peu|strong="H4592" de|strong="H3027" sommeil|strong="H8142", un|strong="H3027" peu|strong="H4592" d'assoupissement|strong="H8572",
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 ainsi votre|strong="H1980" pauvreté|strong="H7389" viendra comme|strong="H1980" un|strong="H1980" voleur,
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Un|strong="H6310" homme|strong="H6310" sans|strong="H1980" valeur, un|strong="H6310" homme|strong="H6310" d'iniquité,
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 qui|strong="H5869" cligne|strong="H7169" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869", qui|strong="H5869" fait des|strong="H5869" signes|strong="H3384" avec|strong="H5869" ses|strong="H5869" pieds|strong="H7272",
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 dans|strong="H3820" le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" duquel il|strong="H3820" y|strong="H3820" a|strong="H3068" de|strong="H3820" la|strong="H7971" perversité|strong="H8419",
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 C'est pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H5921" calamité viendra|strong="H5921" soudainement.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" six|strong="H8337" choses|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé déteste ;
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 des|strong="H3027" yeux|strong="H5869" arrogants, une|strong="H3027" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H8267",
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un|strong="H3820" cœur|strong="H3820" qui|strong="H7451" conçoit de|strong="H3820" mauvais|strong="H7451" plans,
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 un|strong="H7971" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707" qui|strong="H5707" profère des|strong="H7971" mensonges|strong="H3577",
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mon|strong="H5203" fils|strong="H1121", garde|strong="H5341" le|strong="H1121" commandement|strong="H4687" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" père|strong="H1121",
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 Lie-les continuellement|strong="H8548" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820".
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Quand|strong="H5921" tu|strong="H5921" marcheras|strong="H1980", il|strong="H1931" te|strong="H1980" conduira|strong="H5148".
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" commandement|strong="H4687" est|strong="H1870" une|strong="H8451" lampe|strong="H5216",
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 pour|strong="H8104" vous|strong="H7451" préserver de|strong="H7451" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" immorale,
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Ne|strong="H2530" convoite|strong="H2530" pas sa|strong="H3947" beauté|strong="H3308" dans|strong="H3947" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3824",
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Car|strong="H3588" une prostituée|strong="H2181" vous|strong="H5315" réduit|strong="H5315" à|strong="H5704" un|strong="H5315" morceau|strong="H3603" de|strong="H5315" pain|strong="H3899".
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Un|strong="H3808" homme|strong="H3808" peut-il ramasser du|strong="H2436" feu|strong="H8313" sur|strong="H2436" ses|strong="H3808" genoux,
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Ou peut-on marcher|strong="H1980" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513",
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 Il|strong="H3651" en|strong="H3808" est|strong="H7453" de|strong="H3808" même|strong="H3651" pour|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3605" va|strong="H3068" vers|strong="H3808" la|strong="H5060" femme|strong="H3605" de|strong="H3808" son|strong="H5060" prochain|strong="H7453".
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Les|strong="H5315" hommes|strong="H5315" ne|strong="H3808" méprisent pas|strong="H3808" un|strong="H5315" voleur|strong="H1590".
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 mais s'il|strong="H1004" est|strong="H1004" retrouvé, il|strong="H1004" restituera|strong="H7999" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659".
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" commet|strong="H6213" un|strong="H6213" adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H1931" dépourvu|strong="H2638" d'intelligence|strong="H3820".
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il|strong="H3808" recevra des|strong="H3808" blessures et|strong="H3808" le|strong="H4672" déshonneur.
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" excite la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" du|strong="H3117" mari|strong="H3117".
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tiendra compte|strong="H5375" d|strong="H6440"'aucune|strong="H3808" rançon|strong="H3724",
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.