Provérbios 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", si|strong="H1121" tu|strong="H1121" es devenu|strong="H1121" la|strong="H1121" garantie|strong="H6148" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" prochain|strong="H7453",
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 vous|strong="H6310" êtes piégés par|strong="H6310" les|strong="H3920" mots de|strong="H6310" votre|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais-le maintenant|strong="H3588", mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" délivre-toi,
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne|strong="H5869" laisse|strong="H5414" pas|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" s'endormir,
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Libère-toi, comme une|strong="H3027" gazelle|strong="H6643" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" chasseur,
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H7200" fourmi|strong="H5244", paresseux|strong="H6102".
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 qui n'ont ni chef|strong="H7101", ni surveillant, ni dirigeant,
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 lui fournit du|strong="H3899" pain|strong="H3899" en|strong="H3559" été|strong="H7019",
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Combien de|strong="H6965" temps vas-tu dormir|strong="H8142", paresseux|strong="H6102" ?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un|strong="H3027" peu|strong="H4592" de|strong="H3027" sommeil|strong="H8142", un|strong="H3027" peu|strong="H4592" d'assoupissement|strong="H8572",
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 ainsi votre|strong="H1980" pauvreté|strong="H7389" viendra comme|strong="H1980" un|strong="H1980" voleur,
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 Un|strong="H6310" homme|strong="H6310" sans|strong="H1980" valeur, un|strong="H6310" homme|strong="H6310" d'iniquité,
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 qui|strong="H5869" cligne|strong="H7169" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869", qui|strong="H5869" fait des|strong="H5869" signes|strong="H3384" avec|strong="H5869" ses|strong="H5869" pieds|strong="H7272",
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 dans|strong="H3820" le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" duquel il|strong="H3820" y|strong="H3820" a|strong="H3068" de|strong="H3820" la|strong="H7971" perversité|strong="H8419",
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 C'est pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H5921" calamité viendra|strong="H5921" soudainement.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" six|strong="H8337" choses|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé déteste ;
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 des|strong="H3027" yeux|strong="H5869" arrogants, une|strong="H3027" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H8267",
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 un|strong="H3820" cœur|strong="H3820" qui|strong="H7451" conçoit de|strong="H3820" mauvais|strong="H7451" plans,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 un|strong="H7971" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707" qui|strong="H5707" profère des|strong="H7971" mensonges|strong="H3577",
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon|strong="H5203" fils|strong="H1121", garde|strong="H5341" le|strong="H1121" commandement|strong="H4687" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" père|strong="H1121",
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Lie-les continuellement|strong="H8548" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820".
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Quand|strong="H5921" tu|strong="H5921" marcheras|strong="H1980", il|strong="H1931" te|strong="H1980" conduira|strong="H5148".
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" commandement|strong="H4687" est|strong="H1870" une|strong="H8451" lampe|strong="H5216",
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 pour|strong="H8104" vous|strong="H7451" préserver de|strong="H7451" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" immorale,
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne|strong="H2530" convoite|strong="H2530" pas sa|strong="H3947" beauté|strong="H3308" dans|strong="H3947" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3824",
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car|strong="H3588" une prostituée|strong="H2181" vous|strong="H5315" réduit|strong="H5315" à|strong="H5704" un|strong="H5315" morceau|strong="H3603" de|strong="H5315" pain|strong="H3899".
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Un|strong="H3808" homme|strong="H3808" peut-il ramasser du|strong="H2436" feu|strong="H8313" sur|strong="H2436" ses|strong="H3808" genoux,
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Ou peut-on marcher|strong="H1980" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513",
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Il|strong="H3651" en|strong="H3808" est|strong="H7453" de|strong="H3808" même|strong="H3651" pour|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3605" va|strong="H3068" vers|strong="H3808" la|strong="H5060" femme|strong="H3605" de|strong="H3808" son|strong="H5060" prochain|strong="H7453".
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 Les|strong="H5315" hommes|strong="H5315" ne|strong="H3808" méprisent pas|strong="H3808" un|strong="H5315" voleur|strong="H1590".
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 mais s'il|strong="H1004" est|strong="H1004" retrouvé, il|strong="H1004" restituera|strong="H7999" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659".
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" commet|strong="H6213" un|strong="H6213" adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H1931" dépourvu|strong="H2638" d'intelligence|strong="H3820".
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il|strong="H3808" recevra des|strong="H3808" blessures et|strong="H3808" le|strong="H4672" déshonneur.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" excite la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" du|strong="H3117" mari|strong="H3117".
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tiendra compte|strong="H5375" d|strong="H6440"'aucune|strong="H3808" rançon|strong="H3724",
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.