Provérbios 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", si|strong="H1121" tu|strong="H1121" es devenu|strong="H1121" la|strong="H1121" garantie|strong="H6148" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" prochain|strong="H7453",
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 vous|strong="H6310" êtes piégés par|strong="H6310" les|strong="H3920" mots de|strong="H6310" votre|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ;
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Fais-le maintenant|strong="H3588", mon|strong="H3588" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" délivre-toi,
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne|strong="H5869" laisse|strong="H5414" pas|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" s'endormir,
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Libère-toi, comme une|strong="H3027" gazelle|strong="H6643" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" du|strong="H3027" chasseur,
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H7200" fourmi|strong="H5244", paresseux|strong="H6102".
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 qui n'ont ni chef|strong="H7101", ni surveillant, ni dirigeant,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 lui fournit du|strong="H3899" pain|strong="H3899" en|strong="H3559" été|strong="H7019",
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Combien de|strong="H6965" temps vas-tu dormir|strong="H8142", paresseux|strong="H6102" ?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un|strong="H3027" peu|strong="H4592" de|strong="H3027" sommeil|strong="H8142", un|strong="H3027" peu|strong="H4592" d'assoupissement|strong="H8572",
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 ainsi votre|strong="H1980" pauvreté|strong="H7389" viendra comme|strong="H1980" un|strong="H1980" voleur,
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Un|strong="H6310" homme|strong="H6310" sans|strong="H1980" valeur, un|strong="H6310" homme|strong="H6310" d'iniquité,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 qui|strong="H5869" cligne|strong="H7169" des|strong="H5869" yeux|strong="H5869", qui|strong="H5869" fait des|strong="H5869" signes|strong="H3384" avec|strong="H5869" ses|strong="H5869" pieds|strong="H7272",
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 dans|strong="H3820" le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" duquel il|strong="H3820" y|strong="H3820" a|strong="H3068" de|strong="H3820" la|strong="H7971" perversité|strong="H8419",
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H5921" calamité viendra|strong="H5921" soudainement.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" six|strong="H8337" choses|strong="H3068" que|strong="H5315" Yahvé déteste ;
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 des|strong="H3027" yeux|strong="H5869" arrogants, une|strong="H3027" langue|strong="H3956" mensongère|strong="H8267",
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 un|strong="H3820" cœur|strong="H3820" qui|strong="H7451" conçoit de|strong="H3820" mauvais|strong="H7451" plans,
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 un|strong="H7971" faux|strong="H8267" témoin|strong="H5707" qui|strong="H5707" profère des|strong="H7971" mensonges|strong="H3577",
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon|strong="H5203" fils|strong="H1121", garde|strong="H5341" le|strong="H1121" commandement|strong="H4687" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" père|strong="H1121",
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Lie-les continuellement|strong="H8548" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" cœur|strong="H3820".
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand|strong="H5921" tu|strong="H5921" marcheras|strong="H1980", il|strong="H1931" te|strong="H1980" conduira|strong="H5148".
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" commandement|strong="H4687" est|strong="H1870" une|strong="H8451" lampe|strong="H5216",
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 pour|strong="H8104" vous|strong="H7451" préserver de|strong="H7451" la|strong="H8104" femme|strong="H8104" immorale,
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne|strong="H2530" convoite|strong="H2530" pas sa|strong="H3947" beauté|strong="H3308" dans|strong="H3947" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3824",
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car|strong="H3588" une prostituée|strong="H2181" vous|strong="H5315" réduit|strong="H5315" à|strong="H5704" un|strong="H5315" morceau|strong="H3603" de|strong="H5315" pain|strong="H3899".
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Un|strong="H3808" homme|strong="H3808" peut-il ramasser du|strong="H2436" feu|strong="H8313" sur|strong="H2436" ses|strong="H3808" genoux,
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Ou peut-on marcher|strong="H1980" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513",
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il|strong="H3651" en|strong="H3808" est|strong="H7453" de|strong="H3808" même|strong="H3651" pour|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3605" va|strong="H3068" vers|strong="H3808" la|strong="H5060" femme|strong="H3605" de|strong="H3808" son|strong="H5060" prochain|strong="H7453".
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Les|strong="H5315" hommes|strong="H5315" ne|strong="H3808" méprisent pas|strong="H3808" un|strong="H5315" voleur|strong="H1590".
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 mais s'il|strong="H1004" est|strong="H1004" retrouvé, il|strong="H1004" restituera|strong="H7999" sept|strong="H7659" fois|strong="H7659".
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" commet|strong="H6213" un|strong="H6213" adultère|strong="H5003" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" femme|strong="H6213" est|strong="H1931" dépourvu|strong="H2638" d'intelligence|strong="H3820".
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Il|strong="H3808" recevra des|strong="H3808" blessures et|strong="H3808" le|strong="H4672" déshonneur.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3117" jalousie|strong="H7068" excite la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" du|strong="H3117" mari|strong="H3117".
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tiendra compte|strong="H5375" d|strong="H6440"'aucune|strong="H3808" rançon|strong="H3724",
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.