Neemias 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Sanballat|strong="H5571" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" construisions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", il|strong="H3389" se|strong="H3588" mit|strong="H3389" en|strong="H5927" colère|strong="H2734", fut|strong="H1961" très|strong="H3966" indigné, et|strong="H5927" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs.
1 Grande foi a raiva de Sanabalat quando soube que reconstruíamos a muralha. Em sua cólera, escarneceu dos judeus,
2 Il|strong="H3389" prit|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" devant|strong="H3389" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" l'armée de|strong="H6213" Samarie, et|strong="H6213" dit|strong="H3389" : « Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" faibles Juifs|strong="H6213" ? Vont-ils se|strong="H3162" fortifier ? Vont-ils faire|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" ? Vont-ils finir en|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H6213" ? Vont-ils faire|strong="H6213" revivre les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" des|strong="H6213" tas d'ordures, puisqu'elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées ? »
2 e disse diante de seus irmãos e do exército da Samaria: Que querem fazer esses miseráveis judeus? Porventura permitiremos que o façam? Querem eles oferecer sacrifícios? Chegarão ao cabo de sua empresa? Tirarão por acaso pedras destes montes de areia calcinada?
3 Or Tobija, l|strong="H6440"'Ammonite, était|strong="H6440" près|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H5921" disait : « Ce|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" construisent, si un|strong="H6440" renard y|strong="H6440" grimpait, il|strong="H5921" briserait leur|strong="H6440" mur de|strong="H6440" pierre|strong="H6440". »
3 E Tobias, que estava ao seu lado, ajuntou: Deixem-nos reconstruir! Virá uma raposa e fará cair a sua muralha de pedra.
4 « Écoute, notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" méprisés. Renvoie leur|strong="H3063" opprobre sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" propre|strong="H1129" tête. Livrez-les au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité.
4 Ouvi, ó nosso Deus, como nos desprezam. Fazei recair sobre suas cabeças todos os seus insultos. Fazei deles a presa de outros numa terra de exílio.
5 Ne|strong="H3808" couvre pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité. Ne|strong="H3808" laisse|strong="H7673" pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" s'effacer devant|strong="H7200" toi|strong="H3808", car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" insulté les|strong="H7200" bâtisseurs. »
5 Não perdoeis sua iniqüidade, e que seu pecado jamais seja esquecido diante de vossa face, tão grande é o escândalo que fizeram diante dos construtores!
6 Nous|strong="H6471" construisîmes donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" jointe jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur, car le|strong="H7725" peuple avait|strong="H1961" envie de|strong="H3427" travailler.
6 Reconstruímos o muro, reparamo-lo inteiramente até a metade de sua altura, tanto era o ânimo do povo para trabalhar.
7 Mais lorsque Sanballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens apprirent que|strong="H4725" la|strong="H5975" réparation|strong="H5975" des|strong="H4940" murs|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem avançait|strong="H2346" et|strong="H5971" que|strong="H4725" les|strong="H5975" brèches commençaient à|strong="H5975" être|strong="H5971" comblées, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" très en|strong="H5971" colère ;
7 Quando Sanabalat, Tobias, os árabes, os amonitas e os azoteus souberam que prosseguíamos na reparação das muralhas de Jerusalém e que as fendas começavam a desaparecer, ficaram enraivecidos.
8 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" concertèrent tous|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" attaquer|strong="H3898" Jérusalem|strong="H1121" et|strong="H1121" semer la|strong="H6440" confusion|strong="H1121" parmi|strong="H6440" nous|strong="H6440".
8 Coligaram-se todos para vir atacar Jerusalém e semear ali a confusão.
9 Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" prié notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" veillé jour|strong="H3045" et|strong="H7725" nuit|strong="H7725" sur|strong="H3588" eux|strong="H3588", à|strong="H7725" cause|strong="H7725" d'eux|strong="H3588".
9 Fizemos oração ao nosso Deus, e estabelecemos uma guarda de dia e de noite, para nos proteger contra eles.
10 Juda|strong="H3063" dit|strong="H5288" : « La|strong="H6213" force|strong="H2388" des|strong="H6213" porteurs de|strong="H1004" fardeaux s'affaiblit et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213", de|strong="H1004" sorte|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pouvons pas|strong="H6213" construire|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388". »
10 Já o povo de Judá dizia: Os transportadores estão quase sem forças, e há ainda grande quantidade de escombros. Jamais conseguiremos reconstruir a muralha.
11 Nos|strong="H6213" adversaires ont|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" ni|strong="H6213" ne|strong="H3027" verront, jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027", que|strong="H3027" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuions et|strong="H3027" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" fassions cesser l'ouvrage|strong="H4399". »
11 E nossos inimigos diziam: Atacá-los-emos sem que saibam e antes que vejam algo; matá-los-emos e assim poremos fim a este trabalho.
12 Lorsque les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" arrivèrent, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" dirent dix fois de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts : « Où que|strong="H5921" vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" tourniez, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" attaqueront. »
12 Os judeus que habitavam nas vizinhanças vieram até dez vezes advertir-nos acerca dos lugares de onde possivelmente nossos inimigos viriam atacar-nos.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi j'ai|strong="H5971" placé|strong="H5921" des|strong="H5921" gardes dans|strong="H5921" les|strong="H7235" parties les|strong="H7235" plus|strong="H7235" basses de|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", dans|strong="H5921" les|strong="H7235" endroits ouverts. Je|strong="H3068" plaçai le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" par|strong="H5921" groupes de|strong="H5971" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" lances|strong="H7235" et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Coloquei, pois, como anteparo, por detrás das muralhas, nos pontos descobertos, o povo dividido em famílias, com as suas espadas, lanças e arcos.
14 Je|strong="H3068" regardai, je|strong="H6963" me levai et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" nobles, aux|strong="H8085" chefs et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple : « N'ayez pas|strong="H8085" peur d'eux|strong="H4725" ! Souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085", vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons. »
14 Tendo terminado a inspeção, achei que era de meu dever exortar os homens importantes, os magistrados e o restante do povo: Não tenhais medo deles! disse-lhes eu. Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível; combatei por vossos irmãos, vossos filhos e filhas, vossas mulheres e vossas casas!
15 Lorsque nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" apprirent que|strong="H5704" cela|strong="H5704" nous|strong="H6213" était|strong="H6213" connu|strong="H6213", et|strong="H3318" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" échouer leurs|strong="H6213" projets, nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388", chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
15 Quando nossos inimigos souberam que estávamos alertados, {compreenderam} que Deus lhes aniquilava o projeto. Nós, pois, retornamos todos à muralha, cada um ao seu trabalho.
16 A|strong="H3068" partir|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" moment-là, la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288" travailla à|strong="H3117" l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" tint|strong="H5971" les|strong="H3117" lances, les|strong="H3117" boucliers, les|strong="H3117" arcs et|strong="H3117" les|strong="H3117" cottes de|strong="H3117" mailles ; les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" étaient|strong="H5971" derrière|strong="H5971" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 Mas, depois daquele dia, a metade dos que estavam comigo trabalhava, enquanto a outra metade estava armada de lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam atrás deles com toda a gente de Judá.
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" construisaient la|strong="H6584" muraille et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient les|strong="H4325" fardeaux se|strong="H4325" chargeaient eux-mêmes ; chacun faisait l'ouvrage avec|strong="H4325" une de|strong="H4325" ses|strong="H6584" mains, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre tenait|strong="H5288" son|strong="H5288" arme|strong="H7973".
17 Entre os que estavam ocupados na muralha, os transportadores trabalhavam com uma das mãos e, na outra, traziam uma arma;
18 Parmi les bâtisseurs, chacun portait son épée au côté, et c'est ainsi qu'ils bâtissaient. Celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 os pedreiros tinham cada um sua espada na cinta ao redor dos rins; foi assim que se fez a alvenaria. Um homem tocador de trombeta estava junto de mim.
19 Je|strong="H3068" dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : « L|strong="H3068"'ouvrage est grand et très étendu, et nous sommes séparés sur la muraille, loin les uns des autres.
19 E eu disse aos homens importantes, aos magistrados e ao resto do povo: O trabalho é considerável e se estende por um vasto espaço; nós nos encontramos dispersados na muralha, uns a grande distância dos outros.
20 Partout où vous entendez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous. Notre Dieu combattra pour nous. »
20 Quando, pois, tocar a trombeta, de qualquer canto em que vós a escuteis, reuni-vos a nós. Nosso Deus combaterá por nós.
21 Nous avons donc fait le travail. La moitié du peuple tenait les lances depuis le lever du jour jusqu'à l'apparition des étoiles.
21 Estávamos assim trabalhando, a metade com a lança na mão, desde o despontar da aurora até a aparição das estrelas.
22 Au même moment, je dis au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, loge dans Jérusalem, afin que, la nuit, ils nous servent de garde et que, le jour, ils travaillent. »
22 Ao mesmo tempo, eu disse ao povo: Cada um, com seu ajudante, passe a noite em Jerusalém, para nos auxiliar a montar a guarda durante a noite e a trabalhar durante o dia.
23 Ainsi, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de la garde qui me suivaient n'enlevèrent nos vêtements. Chacun a|strong="H3068" apporté son arme à l'eau.
23 Quanto a mim, a meus irmãos, a minha gente, e aos guardas de minha escolta, nem mesmo trocávamos nossas vestes; cada um guardava sua arma ao alcance da mão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.