Neemias 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Sanballat|strong="H5571" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" construisions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", il|strong="H3389" se|strong="H3588" mit|strong="H3389" en|strong="H5927" colère|strong="H2734", fut|strong="H1961" très|strong="H3966" indigné, et|strong="H5927" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs.
1 Todavia, sucedeu que, quando Sambalate ouviu que nós edificávamos a muralha, ele ficou enfurecido, e teve grande indignação, e zombou dos judeus.
2 Il|strong="H3389" prit|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" devant|strong="H3389" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" l'armée de|strong="H6213" Samarie, et|strong="H6213" dit|strong="H3389" : « Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" faibles Juifs|strong="H6213" ? Vont-ils se|strong="H3162" fortifier ? Vont-ils faire|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" ? Vont-ils finir en|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H6213" ? Vont-ils faire|strong="H6213" revivre les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" des|strong="H6213" tas d'ordures, puisqu'elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées ? »
2 E ele falou diante dos seus irmãos e do exército de Samaria, e disse: O que fazem estes fracos judeus? Fortificar-se-ão? Sacrificarão? Acabarão eles em um dia? Reavivarão as pedras dos montes de entulho que estão queimadas?
3 Or Tobija, l|strong="H6440"'Ammonite, était|strong="H6440" près|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H5921" disait : « Ce|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" construisent, si un|strong="H6440" renard y|strong="H6440" grimpait, il|strong="H5921" briserait leur|strong="H6440" mur de|strong="H6440" pierre|strong="H6440". »
3 Ora, Tobias, o amonita estava junto a ele, e disse: Mesmo que eles edifiquem, se uma raposa subir, ela porá abaixo a sua muralha de pedra.
4 « Écoute, notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" méprisés. Renvoie leur|strong="H3063" opprobre sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" propre|strong="H1129" tête. Livrez-les au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité.
4 Ouve, ó nosso Deus; porque somos desprezados; e torna o opróbrio sobre as suas próprias cabeças, e entrega-os por presa na terra do cativeiro;
5 Ne|strong="H3808" couvre pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité. Ne|strong="H3808" laisse|strong="H7673" pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" s'effacer devant|strong="H7200" toi|strong="H3808", car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" insulté les|strong="H7200" bâtisseurs. »
5 e não cubras a sua iniquidade, e que o seu pecado não seja apagado de diante de ti; porquanto eles têm te provocado à ira diante dos edificadores.
6 Nous|strong="H6471" construisîmes donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" jointe jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur, car le|strong="H7725" peuple avait|strong="H1961" envie de|strong="H3427" travailler.
6 Assim, nós edificamos a muralha; e toda muralha se completou até a metade; porque o povo tinha a mente para o trabalho.
7 Mais lorsque Sanballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens apprirent que|strong="H4725" la|strong="H5975" réparation|strong="H5975" des|strong="H4940" murs|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem avançait|strong="H2346" et|strong="H5971" que|strong="H4725" les|strong="H5975" brèches commençaient à|strong="H5975" être|strong="H5971" comblées, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" très en|strong="H5971" colère ;
7 Porém, sucedeu que, quando Sambalate e Tobias, e os árabes, e os amonitas, e os asdoditas, ouviram que as muralhas de Jerusalém estavam erigidas, e que as fendas começavam a ser fechadas, eles então ficaram mui enfurecidos,
8 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" concertèrent tous|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" attaquer|strong="H3898" Jérusalem|strong="H1121" et|strong="H1121" semer la|strong="H6440" confusion|strong="H1121" parmi|strong="H6440" nous|strong="H6440".
8 e todos juntos conspiraram para vir e lutar contra Jerusalém, e impedi-los.
9 Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" prié notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" veillé jour|strong="H3045" et|strong="H7725" nuit|strong="H7725" sur|strong="H3588" eux|strong="H3588", à|strong="H7725" cause|strong="H7725" d'eux|strong="H3588".
9 Todavia, nós fizemos a nossa oração ao nosso Deus, e posicionamos uma guarda contra eles, dia e noite, por sua causa.
10 Juda|strong="H3063" dit|strong="H5288" : « La|strong="H6213" force|strong="H2388" des|strong="H6213" porteurs de|strong="H1004" fardeaux s'affaiblit et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213", de|strong="H1004" sorte|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pouvons pas|strong="H6213" construire|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388". »
10 E Judá disse: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e há muito entulho; de modo que não somos capazes de edificar a muralha.
11 Nos|strong="H6213" adversaires ont|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" ni|strong="H6213" ne|strong="H3027" verront, jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027", que|strong="H3027" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuions et|strong="H3027" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" fassions cesser l'ouvrage|strong="H4399". »
11 E os nossos adversários disseram: Eles não saberão, nem verão, até que entremos no seu meio, e os matemos, e façamos cessar a obra.
12 Lorsque les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" arrivèrent, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" dirent dix fois de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts : « Où que|strong="H5921" vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" tourniez, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" attaqueront. »
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, nos disseram dez vezes: De todos os lugares, tornarão contra nós.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi j'ai|strong="H5971" placé|strong="H5921" des|strong="H5921" gardes dans|strong="H5921" les|strong="H7235" parties les|strong="H7235" plus|strong="H7235" basses de|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", dans|strong="H5921" les|strong="H7235" endroits ouverts. Je|strong="H3068" plaçai le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" par|strong="H5921" groupes de|strong="H5971" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" lances|strong="H7235" et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Por isso eu pus nos lugares mais baixos atrás da muralha, e nos lugares mais altos, pus o povo segundo as suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
14 Je|strong="H3068" regardai, je|strong="H6963" me levai et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" nobles, aux|strong="H8085" chefs et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple : « N'ayez pas|strong="H8085" peur d'eux|strong="H4725" ! Souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085", vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons. »
14 E eu olhava, e me levantava, e dizia aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, que é grande e terrível, e luta pelos vossos irmãos, vossos filhos, e vossas filhas, vossas esposas e vossas casas.
15 Lorsque nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" apprirent que|strong="H5704" cela|strong="H5704" nous|strong="H6213" était|strong="H6213" connu|strong="H6213", et|strong="H3318" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" échouer leurs|strong="H6213" projets, nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388", chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
15 E sucedeu que, quando os nossos inimigos ouviram que isto era sabido por nós, e que Deus havia transformado o conselho deles em nada, todos nós retornamos à muralha, cada um para o seu trabalho.
16 A|strong="H3068" partir|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" moment-là, la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288" travailla à|strong="H3117" l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" tint|strong="H5971" les|strong="H3117" lances, les|strong="H3117" boucliers, les|strong="H3117" arcs et|strong="H3117" les|strong="H3117" cottes de|strong="H3117" mailles ; les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" étaient|strong="H5971" derrière|strong="H5971" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 E sucedeu que, daquele tempo em diante, metade dos meus servos trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os governantes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" construisaient la|strong="H6584" muraille et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient les|strong="H4325" fardeaux se|strong="H4325" chargeaient eux-mêmes ; chacun faisait l'ouvrage avec|strong="H4325" une de|strong="H4325" ses|strong="H6584" mains, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre tenait|strong="H5288" son|strong="H5288" arme|strong="H7973".
17 Aqueles que edificavam sobre a muralha, e aqueles que levavam as cargas, com aqueles que carregavam, cada um com uma das suas mãos trabalhava na obra, e com a outra mão segurava uma arma.
18 Parmi les bâtisseurs, chacun portait son épée au côté, et c'est ainsi qu'ils bâtissaient. Celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 Porque os edificadores, cada um tinha a sua espada cingida ao seu lado, e assim edificavam. E aquele que soava a trombeta estava junto a mim.
19 Je|strong="H3068" dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : « L|strong="H3068"'ouvrage est grand et très étendu, et nous sommes séparés sur la muraille, loin les uns des autres.
19 E eu disse aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: A obra é grande e extensa, e nós estamos separados sobre a muralha, um longe do outro.
20 Partout où vous entendez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous. Notre Dieu combattra pour nous. »
20 Portanto, no lugar que ouvirdes o som da trombeta, correi ali até nós; o nosso Deus lutará por nós.
21 Nous avons donc fait le travail. La moitié du peuple tenait les lances depuis le lever du jour jusqu'à l'apparition des étoiles.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles segurava as lanças desde o levantar da manhã até que as estrelas aparecessem.
22 Au même moment, je dis au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, loge dans Jérusalem, afin que, la nuit, ils nous servent de garde et que, le jour, ils travaillent. »
22 De modo semelhante, naquele tempo, eu disse ao povo: Que cada um com o seu servo se aloje na parte interna de Jerusalém, para que à noite eles possam ser uma guarda para nós, e trabalhem de dia.
23 Ainsi, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de la garde qui me suivaient n'enlevèrent nos vêtements. Chacun a|strong="H3068" apporté son arme à l'eau.
23 Assim, nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nenhum de nós tirava as suas vestes, salvo para que cada um pudesse tirá-las para lavar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.