Neemias 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Sanballat|strong="H5571" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" construisions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", il|strong="H3389" se|strong="H3588" mit|strong="H3389" en|strong="H5927" colère|strong="H2734", fut|strong="H1961" très|strong="H3966" indigné, et|strong="H5927" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs.
1 E sucedeu que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
2 Il|strong="H3389" prit|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" devant|strong="H3389" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" l'armée de|strong="H6213" Samarie, et|strong="H6213" dit|strong="H3389" : « Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" faibles Juifs|strong="H6213" ? Vont-ils se|strong="H3162" fortifier ? Vont-ils faire|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" ? Vont-ils finir en|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H6213" ? Vont-ils faire|strong="H6213" revivre les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" des|strong="H6213" tas d'ordures, puisqu'elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées ? »
2 E falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?
3 Or Tobija, l|strong="H6440"'Ammonite, était|strong="H6440" près|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H5921" disait : « Ce|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" construisent, si un|strong="H6440" renard y|strong="H6440" grimpait, il|strong="H5921" briserait leur|strong="H6440" mur de|strong="H6440" pierre|strong="H6440". »
3 E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
4 « Écoute, notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" méprisés. Renvoie leur|strong="H3063" opprobre sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" propre|strong="H1129" tête. Livrez-les au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité.
4 Ouve, ó nosso Deus, que somos tão desprezados, e caia o seu opróbrio sobre a sua cabeça, e faze com que sejam um despojo, numa terra de cativeiro.
5 Ne|strong="H3808" couvre pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité. Ne|strong="H3808" laisse|strong="H7673" pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" s'effacer devant|strong="H7200" toi|strong="H3808", car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" insulté les|strong="H7200" bâtisseurs. »
5 E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
6 Nous|strong="H6471" construisîmes donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" jointe jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur, car le|strong="H7725" peuple avait|strong="H1961" envie de|strong="H3427" travailler.
6 Assim, edificamos o muro, e todo o muro se cerrou até sua metade; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
7 Mais lorsque Sanballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens apprirent que|strong="H4725" la|strong="H5975" réparation|strong="H5975" des|strong="H4940" murs|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem avançait|strong="H2346" et|strong="H5971" que|strong="H4725" les|strong="H5975" brèches commençaient à|strong="H5975" être|strong="H5971" comblées, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" très en|strong="H5971" colère ;
7 E sucedeu que, ouvindo Sambalate, e Tobias, e os arábios, e os amonitas, e os asdoditas que tanto ia crescendo a reparação dos muros de Jerusalém, que já as roturas se começavam a tapar, iraram-se sobremodo.
8 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" concertèrent tous|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" attaquer|strong="H3898" Jérusalem|strong="H1121" et|strong="H1121" semer la|strong="H6440" confusion|strong="H1121" parmi|strong="H6440" nous|strong="H6440".
8 E ligaram-se entre si todos, para virem atacar Jerusalém e para os desviarem do seu intento.
9 Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" prié notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" veillé jour|strong="H3045" et|strong="H7725" nuit|strong="H7725" sur|strong="H3588" eux|strong="H3588", à|strong="H7725" cause|strong="H7725" d'eux|strong="H3588".
9 Porém nós oramos ao nosso Deus e pusemos uma guarda contra eles, de dia e de noite, por causa deles.
10 Juda|strong="H3063" dit|strong="H5288" : « La|strong="H6213" force|strong="H2388" des|strong="H6213" porteurs de|strong="H1004" fardeaux s'affaiblit et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213", de|strong="H1004" sorte|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pouvons pas|strong="H6213" construire|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388". »
10 Então, disse Judá: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e o pó é muito, e nós não poderemos edificar o muro.
11 Nos|strong="H6213" adversaires ont|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" ni|strong="H6213" ne|strong="H3027" verront, jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027", que|strong="H3027" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuions et|strong="H3027" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" fassions cesser l'ouvrage|strong="H4399". »
11 Disseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disso, nem verão, até que entremos no meio deles e os matemos; assim, faremos cessar a obra.
12 Lorsque les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" arrivèrent, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" dirent dix fois de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts : « Où que|strong="H5921" vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" tourniez, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" attaqueront. »
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram que, de todos os lugares, tornavam a nós.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi j'ai|strong="H5971" placé|strong="H5921" des|strong="H5921" gardes dans|strong="H5921" les|strong="H7235" parties les|strong="H7235" plus|strong="H7235" basses de|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", dans|strong="H5921" les|strong="H7235" endroits ouverts. Je|strong="H3068" plaçai le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" par|strong="H5921" groupes de|strong="H5971" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" lances|strong="H7235" et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Pelo que pus guardas nos lugares baixos por detrás do muro e nos altos; e pus o povo, pelas suas famílias, com as suas espadas, com as suas lanças e com os seus arcos.
14 Je|strong="H3068" regardai, je|strong="H6963" me levai et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" nobles, aux|strong="H8085" chefs et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple : « N'ayez pas|strong="H8085" peur d'eux|strong="H4725" ! Souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085", vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons. »
14 E olhei, e levantei-me, e disse aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, grande e terrível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas mulheres e vossas casas.
15 Lorsque nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" apprirent que|strong="H5704" cela|strong="H5704" nous|strong="H6213" était|strong="H6213" connu|strong="H6213", et|strong="H3318" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" échouer leurs|strong="H6213" projets, nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388", chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
15 E sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
16 A|strong="H3068" partir|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" moment-là, la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288" travailla à|strong="H3117" l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" tint|strong="H5971" les|strong="H3117" lances, les|strong="H3117" boucliers, les|strong="H3117" arcs et|strong="H3117" les|strong="H3117" cottes de|strong="H3117" mailles ; les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" étaient|strong="H5971" derrière|strong="H5971" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 E sucedeu que, desde aquele dia, metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" construisaient la|strong="H6584" muraille et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient les|strong="H4325" fardeaux se|strong="H4325" chargeaient eux-mêmes ; chacun faisait l'ouvrage avec|strong="H4325" une de|strong="H4325" ses|strong="H6584" mains, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre tenait|strong="H5288" son|strong="H5288" arme|strong="H7973".
17 Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
18 Parmi les bâtisseurs, chacun portait son épée au côté, et c'est ainsi qu'ils bâtissaient. Celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
19 Je|strong="H3068" dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : « L|strong="H3068"'ouvrage est grand et très étendu, et nous sommes séparés sur la muraille, loin les uns des autres.
19 E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
20 Partout où vous entendez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous. Notre Dieu combattra pour nous. »
20 No lugar onde ouvirdes o som da buzina, ali vos ajuntareis conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
21 Nous avons donc fait le travail. La moitié du peuple tenait les lances depuis le lever du jour jusqu'à l'apparition des étoiles.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
22 Au même moment, je dis au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, loge dans Jérusalem, afin que, la nuit, ils nous servent de garde et que, le jour, ils travaillent. »
22 Também, naquele tempo, disse ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que, de noite, nos sirvam de guarda e, de dia, na obra.
23 Ainsi, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de la garde qui me suivaient n'enlevèrent nos vêtements. Chacun a|strong="H3068" apporté son arme à l'eau.
23 E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos as nossas vestes; cada um ia com suas armas à água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.