Neemias 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" Sanballat|strong="H5571" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" construisions la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", il|strong="H3389" se|strong="H3588" mit|strong="H3389" en|strong="H5927" colère|strong="H2734", fut|strong="H1961" très|strong="H3966" indigné, et|strong="H5927" se|strong="H3588" moqua des|strong="H5927" Juifs.
1 Quando Sambalate ouviu que nós estávamos reconstruindo a muralha, ficou irado e indignado, e começou a zombar dos judeus.
2 Il|strong="H3389" prit|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" devant|strong="H3389" ses|strong="H6213" frères|strong="H6213" et|strong="H6213" l'armée de|strong="H6213" Samarie, et|strong="H6213" dit|strong="H3389" : « Que|strong="H6213" font|strong="H6213" ces|strong="H6213" faibles Juifs|strong="H6213" ? Vont-ils se|strong="H3162" fortifier ? Vont-ils faire|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" ? Vont-ils finir en|strong="H6213" un|strong="H6213" jour|strong="H6213" ? Vont-ils faire|strong="H6213" revivre les|strong="H6213" pierres|strong="H6213" des|strong="H6213" tas d'ordures, puisqu'elles|strong="H6213" sont|strong="H3162" brûlées ? »
2 Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria ele disse: — O que é que esses judeus fracos estão fazendo? Vocês vão permitir que eles continuem? Será que vão oferecer sacrifícios? Pensam que podem acabar a obra num só dia? Será que as pedras que foram queimadas poderão renascer daqueles montões de pó?
3 Or Tobija, l|strong="H6440"'Ammonite, était|strong="H6440" près|strong="H5921" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H5921" disait : « Ce|strong="H6440" qu'ils|strong="H6440" construisent, si un|strong="H6440" renard y|strong="H6440" grimpait, il|strong="H5921" briserait leur|strong="H6440" mur de|strong="H6440" pierre|strong="H6440". »
3 Tobias, o amonita, estava com Sambalate e disse: — Mesmo que reconstruam, se vier uma raposa, derrubará aquela muralha de pedras!
4 « Écoute, notre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", car nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" méprisés. Renvoie leur|strong="H3063" opprobre sur|strong="H2346" leur|strong="H3063" propre|strong="H1129" tête. Livrez-les au|strong="H3063" pillage|strong="H3063" dans|strong="H3808" un|strong="H1129" pays|strong="H7235" de|strong="H7235" captivité.
4 “Ouve, ó nosso Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze com que o seu desprezo recaia sobre a cabeça deles, e faze com que sejam despojo numa terra de cativeiro.
5 Ne|strong="H3808" couvre pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" iniquité. Ne|strong="H3808" laisse|strong="H7673" pas|strong="H3808" leur|strong="H7200" péché|strong="H7200" s'effacer devant|strong="H7200" toi|strong="H3808", car ils|strong="H3045" ont|strong="H3045" insulté les|strong="H7200" bâtisseurs. »
5 Não encubras a sua iniquidade, e que o pecado deles não seja apagado diante de ti, pois te provocaram à ira na presença dos construtores.”
6 Nous|strong="H6471" construisîmes donc|strong="H3427" la|strong="H5921" muraille, et|strong="H7725" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" muraille fut|strong="H1961" jointe jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H5921" moitié|strong="H7725" de|strong="H3427" sa|strong="H7725" hauteur, car le|strong="H7725" peuple avait|strong="H1961" envie de|strong="H3427" travailler.
6 Assim, reconstruímos a muralha. E toda a muralha foi acabada até a metade da sua altura, porque o povo tinha ânimo para trabalhar.
7 Mais lorsque Sanballat, Tobija, les|strong="H5975" Arabes, les|strong="H5975" Ammonites|strong="H5975" et|strong="H5971" les|strong="H5975" Asdodiens apprirent que|strong="H4725" la|strong="H5975" réparation|strong="H5975" des|strong="H4940" murs|strong="H2346" de|strong="H5971" Jérusalem avançait|strong="H2346" et|strong="H5971" que|strong="H4725" les|strong="H5975" brèches commençaient à|strong="H5975" être|strong="H5971" comblées, ils|strong="H5971" furent|strong="H5971" très en|strong="H5971" colère ;
7 Mas, quando Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os asdoditas ouviram que a reparação das muralhas de Jerusalém ia adiante e que já se começavam a fechar-lhe as brechas, ficaram muito irados.
8 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H5971" concertèrent tous|strong="H5971" pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" attaquer|strong="H3898" Jérusalem|strong="H1121" et|strong="H1121" semer la|strong="H6440" confusion|strong="H1121" parmi|strong="H6440" nous|strong="H6440".
8 Todos se ajuntaram de comum acordo para virem atacar Jerusalém e criar confusão ali.
9 Mais|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" prié notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H7725" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" veillé jour|strong="H3045" et|strong="H7725" nuit|strong="H7725" sur|strong="H3588" eux|strong="H3588", à|strong="H7725" cause|strong="H7725" d'eux|strong="H3588".
9 Porém nós oramos ao nosso Deus e, como proteção, pusemos guarda contra eles, de dia e de noite.
10 Juda|strong="H3063" dit|strong="H5288" : « La|strong="H6213" force|strong="H2388" des|strong="H6213" porteurs de|strong="H1004" fardeaux s'affaiblit et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H1004" a|strong="H3068" beaucoup de|strong="H1004" décombres|strong="H6213", de|strong="H1004" sorte|strong="H6213" que|strong="H3117" nous|strong="H6213" ne|strong="H5288" pouvons pas|strong="H6213" construire|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388". »
10 Então os que estavam em Judá disseram: — Os carregadores já não têm mais forças, e os escombros são muitos. Nós mesmos não seremos capazes de reconstruir a muralha.
11 Nos|strong="H6213" adversaires ont|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Ils|strong="H6213" ne|strong="H3027" sauront|strong="H3027" ni|strong="H6213" ne|strong="H3027" verront, jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" entrions au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'eux|strong="H3027", que|strong="H3027" nous|strong="H6213" les|strong="H6213" tuions et|strong="H3027" que|strong="H3027" nous|strong="H6213" fassions cesser l'ouvrage|strong="H4399". »
11 Os nossos inimigos diziam entre si: “Eles não ficarão sabendo nem verão nada, até que entremos no meio deles e os matemos. E assim vamos fazer com que a obra pare.”
12 Lorsque les|strong="H1129" Juifs|strong="H1129" qui|strong="H1129" habitaient|strong="H1129" près|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" arrivèrent, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" dirent dix fois de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts : « Où que|strong="H5921" vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" tourniez, ils|strong="H2719" nous|strong="H1129" attaqueront. »
12 Os judeus que habitavam na vizinhança deles nos disseram dez vezes: “De todos os lugares onde moram, eles nos atacarão.”
13 C'est|strong="H5971" pourquoi j'ai|strong="H5971" placé|strong="H5921" des|strong="H5921" gardes dans|strong="H5921" les|strong="H7235" parties les|strong="H7235" plus|strong="H7235" basses de|strong="H5971" l|strong="H5971"'espace derrière|strong="H5971" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", dans|strong="H5921" les|strong="H7235" endroits ouverts. Je|strong="H3068" plaçai le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" par|strong="H5921" groupes de|strong="H5971" familles|strong="H5971", avec|strong="H5971" leurs|strong="H7235" épées, leurs|strong="H7235" lances|strong="H7235" et|strong="H5921" leurs|strong="H7235" arcs.
13 Então pus o povo, por famílias, nos lugares baixos e abertos, por detrás da muralha, com as suas espadas, as suas lanças e os seus arcos.
14 Je|strong="H3068" regardai, je|strong="H6963" me levai et|strong="H8085" je|strong="H6963" dis|strong="H6963" aux|strong="H8085" nobles, aux|strong="H8085" chefs et|strong="H8085" au|strong="H8085" reste|strong="H8085" du|strong="H6963" peuple : « N'ayez pas|strong="H8085" peur d'eux|strong="H4725" ! Souvenez-vous du|strong="H6963" Seigneur|strong="H8085", qui|strong="H6963" est|strong="H4725" grand et|strong="H8085" redoutable, et|strong="H8085" combattez|strong="H3898" pour|strong="H8085" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085", vos|strong="H8085" fils|strong="H8085", vos|strong="H8085" filles, vos|strong="H8085" femmes|strong="H8085" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" maisons. »
14 Depois de fazer uma inspeção, levantei-me e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: — Não tenham medo deles. Lembrem-se do Senhor, grande e temível, e lutem pelos seus irmãos, seus filhos, suas filhas, pelas mulheres e pela casa de vocês.
15 Lorsque nos|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" apprirent que|strong="H5704" cela|strong="H5704" nous|strong="H6213" était|strong="H6213" connu|strong="H6213", et|strong="H3318" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" échouer leurs|strong="H6213" projets, nous|strong="H6213" retournâmes|strong="H6213" tous|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" muraille|strong="H2388", chacun|strong="H3318" à|strong="H6213" son|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399".
15 Quando os nossos inimigos ouviram que nós já sabíamos disso e que Deus tinha frustrado o plano deles, voltamos todos nós para a muralha, cada um à sua obra.
16 A|strong="H3068" partir|strong="H3117" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" moment-là, la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5288" travailla à|strong="H3117" l|strong="H5971"'ouvrage|strong="H4399", et|strong="H3117" la|strong="H3117" moitié|strong="H3117" tint|strong="H5971" les|strong="H3117" lances, les|strong="H3117" boucliers, les|strong="H3117" arcs et|strong="H3117" les|strong="H3117" cottes de|strong="H3117" mailles ; les|strong="H3117" chefs|strong="H3117" étaient|strong="H5971" derrière|strong="H5971" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" Juda.
16 Daquele dia em diante, metade dos meus homens trabalhava na obra, e a outra metade empunhava lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam por trás de toda a casa de Judá
17 Ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" construisaient la|strong="H6584" muraille et|strong="H5288" ceux|strong="H5288" qui|strong="H4325" portaient les|strong="H4325" fardeaux se|strong="H4325" chargeaient eux-mêmes ; chacun faisait l'ouvrage avec|strong="H4325" une de|strong="H4325" ses|strong="H6584" mains, et|strong="H5288" de|strong="H4325" l'autre tenait|strong="H5288" son|strong="H5288" arme|strong="H7973".
17 que reconstruía a muralha. Os carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a arma.
18 Parmi les bâtisseurs, chacun portait son épée au côté, et c'est ainsi qu'ils bâtissaient. Celui qui sonnait de la trompette était près de moi.
18 Os construtores, cada um trazia a sua espada na cintura, enquanto construíam. O que tocava a trombeta estava ao meu lado.
19 Je|strong="H3068" dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple : « L|strong="H3068"'ouvrage est grand et très étendu, et nous sommes séparés sur la muraille, loin les uns des autres.
19 Eu disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: — Grande e extensa é a obra, e nós estamos espalhados na muralha, longe uns dos outros.
20 Partout où vous entendez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous. Notre Dieu combattra pour nous. »
20 No lugar em que ouvirem o som da trombeta, ali reúnam-se em volta de nós. O nosso Deus lutará por nós.
21 Nous avons donc fait le travail. La moitié du peuple tenait les lances depuis le lever du jour jusqu'à l'apparition des étoiles.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até o anoitecer.
22 Au même moment, je dis au peuple : « Que chacun, avec son serviteur, loge dans Jérusalem, afin que, la nuit, ils nous servent de garde et que, le jour, ils travaillent. »
22 Também nesse mesmo tempo eu disse ao povo: — Cada um de vocês fique em Jerusalém com o seu servo, para que de noite nos sirvam de guarda e de dia trabalhem.
23 Ainsi, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de la garde qui me suivaient n'enlevèrent nos vêtements. Chacun a|strong="H3068" apporté son arme à l'eau.
23 Nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir; cada um se deitava com as armas à sua direita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.