Miquéias 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3588" misère est|strong="H5315" à|strong="H1961" moi|strong="H5315" !
1 Ai de mim! Porque sou como quem restolha frutos no verão, como quem respiga depois da vindima: não há sequer um cacho para comer, nenhum desses figos temporões de que tanto gostaria!
2 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" pieux|strong="H2623" a|strong="H3068" péri sur|strong="H1818" la|strong="H4480" terre,
2 Desapareceram os homens piedosos da terra, não há quem seja íntegro entre os homens. Todos andam à espreita para derramar sangue, cada um arma laços ao seu irmão.
3 Leurs|strong="H5921" mains|strong="H3709" sont|strong="H7451" sur|strong="H5921" ce|strong="H1931" qui|strong="H5315" est|strong="H1931" mauvais|strong="H7451" pour|strong="H5921" le|strong="H1696" faire|strong="H7592" avec|strong="H1696" diligence.
3 Suas mãos estão prontas para o mal: o príncipe exige {um presente}, o juiz cobra as suas sentenças, o grande manifesta abertamente suas cobiças, todos tramam {suas intrigas}.
4 Le|strong="H3117" meilleur|strong="H2896" d'entre|strong="H1961" eux est|strong="H3117" comme|strong="H1961" un|strong="H3117" ronceau.
4 O melhor dentre eles é como um silvedo, o mais íntegro, como uma sebe de espinhos. No dia anunciado por teus vigias, vem o castigo: eles serão completamente destruídos.
5 Ne|strong="H8104" faites pas confiance à|strong="H6310" un|strong="H7453" voisin|strong="H7453".
5 Não confies em colega, não contes com amigos, nem mesmo com aquele que dorme contigo. Guarda-te de abrir a boca!
6 Car|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" déshonore|strong="H5034" le|strong="H1121" père|strong="H1121",
6 Porque o filho trata seu pai de louco, a filha levanta-se contra sua mãe, a nora contra sua sogra; e os inimigos são os da própria casa.
7 Mais moi|strong="H3068", je|strong="H3068" me|strong="H3068" tournerai vers Yahvé.
7 Eu, porém, volto meus olhos para o Senhor, ponho minha esperança no Deus de minha salvação; meu Deus me ouvirá.
8 Ne|strong="H3068" te|strong="H3068" réjouis|strong="H8055" pas|strong="H3427" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068", mon|strong="H3068" ennemi|strong="H6965".
8 Não te alegres a meu respeito, inimiga minha; se estou caída, levantar-me-ei; se estou sentada nas trevas, o Senhor será minha luz.
9 Je|strong="H3068" supporterai|strong="H5375" la|strong="H6213" colère|strong="H2197" de|strong="H6213" Yahvé,
9 Suportarei a cólera do Senhor, porque tenho pecado contra ele, até que ele tome em suas mãos a minha causa e deponha em meu favor; até que me conduza para a luz e que eu contemple a sua justiça.
10 Alors|strong="H3068" mon|strong="H3068" ennemi le|strong="H3068" verra|strong="H7200",
10 Minha inimiga verá isso e ficará coberta de vergonha, ela que me dizia: Onde está o Senhor teu Deus? Meus olhos a contemplarão, quando for pisada aos pés como a lama das ruas.
11 Un|strong="H3117" jour|strong="H3117" pour|strong="H3117" construire|strong="H1129" vos|strong="H3117" murs|strong="H1447" !
11 Aproxima-se o dia em que se reconstruirão os teus muros, aquele dia em que se ampliarão tuas fronteiras.
12 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H3117" viendront|strong="H3117" à|strong="H5704" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'Assyrie|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" villes|strong="H5892" d'Égypte|strong="H4693",
12 Nesse dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egito, desde o Egito até o rio, de um mar a outro, duma montanha a outra.
13 Mais le|strong="H3427" pays|strong="H3427" sera|strong="H1961" dévasté|strong="H8077" à|strong="H3427" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H3427" l'habitent|strong="H3427",
13 A terra tornar-se-á um deserto, por causa de seus habitantes: tal será o fruto de suas obras.
14 Fais|strong="H7462" paître|strong="H7462" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" ton|strong="H3117" bâton|strong="H7626",
14 Conduzi com o cajado o vosso povo, o rebanho de vossa herança que se encontra espalhado pelas brenhas, para o meio de vergéis; que ele paste como outrora em Basã e em Galaad.
15 « Comme|strong="H3117" à|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" de|strong="H3117" votre|strong="H7200" sortie|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714",
15 Como nos dias em que saístes do Egito, fazei-nos ver prodígios.
16 Les|strong="H7200" nations|strong="H1471" verront|strong="H7200" et|strong="H3027" auront|strong="H7200" honte de|strong="H3027" toute|strong="H3605" leur|strong="H7200" puissance|strong="H1369".
16 As nações os verão e sentirão vergonha de sua própria bravura; porão a mão na boca e seus ouvidos ficarão surdos;
17 Ils|strong="H3068" lécheront|strong="H3897" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" serpent|strong="H5175".
17 lamberão o pó como as serpentes, como os répteis da terra. Tremendo, sairão de seus retiros, e virão amedrontadas para o Senhor nosso Deus; e elas vos temerão.
18 Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" un|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" comme|strong="H3644" toi|strong="H3644", qui|strong="H4310" pardonne|strong="H5375" l'iniquité|strong="H5771" ?
18 Qual é o Deus que, como vós, apaga a iniqüidade e perdoa o pecado do resto de seu povo, que não se ira para sempre porque prefere a misericórdia?
19 Il|strong="H7725" aura|strong="H7725" de|strong="H7725" nouveau|strong="H7725" pitié|strong="H7355" de|strong="H7725" nous|strong="H5771".
19 Uma vez mais, tende piedade de nós! Esquecei as nossas faltas e jogai nossos pecados nas profundezas do mar!
20 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" la|strong="H5414" vérité à|strong="H5414" Jacob|strong="H3290",
20 Mostrai a vossa fidelidade para com Jacó, e vossa piedade para com Abraão, como jurastes a nossos pais desde os tempos antigos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.