Levítico 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" pèche et|strong="H1121" commet une|strong="H1121" infidélité à|strong="H1121" l|strong="H2063"'égard de|strong="H1121" Yahvé, s'il|strong="H1931" traite|strong="H1931" faussement son|strong="H5921" prochain dans|strong="H5921" une|strong="H1121" affaire|strong="H2063" de|strong="H1121" dépôt, de|strong="H1121" marchandage ou|strong="H3605" de|strong="H1121" vol, s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" opprimé son|strong="H5921" prochain,
2 "Se alguém pecar, cometendo uma ofensa contra o Senhor, enganando o seu próximo no que diz respeito a algo que lhe foi confiado ou deixado como penhor ou roubado, ou se lhe extorquir algo,
3 s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" retrouvé ce qui|strong="H3548" était|strong="H1320" perdu et|strong="H5921" a|strong="H3068" menti à|strong="H7760" son|strong="H7760" sujet|strong="H7760", et|strong="H5921" a|strong="H3068" juré de|strong="H5921" mentir -|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'une|strong="H7760" quelconque de|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921", un|strong="H7760" homme|strong="H1320" pèche par|strong="H5921" ses|strong="H5921" actions|strong="H5921" -|strong="H7760"
3 ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
4 alors|strong="H3318", s'il|strong="H3318" a|strong="H3068" péché et|strong="H3318" s'il|strong="H3318" est|strong="H3318" coupable, il|strong="H3318" restituera ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" pris par|strong="H3318" vol|strong="H3318", ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" obtenu par|strong="H3318" oppression, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 quando assim pecar, tornando-se por isso culpado, terá que devolver o que roubou ou tomou mediante extorsão, ou o que lhe foi confiado, ou os bens perdidos que achou,
5 ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement : il|strong="H3548" le|strong="H5921" restituera intégralement, et|strong="H5921" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième de|strong="H6086" plus|strong="H3808". Il|strong="H3548" la|strong="H5921" rendra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", le|strong="H5921" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" déclaré coupable.
5 ou qualquer coisa sobre a qual tenha jurado falsamente. Fará restituição plena, acrescentará a isso um quinto do valor e dará tudo ao proprietário no dia em que apresentar a sua oferta pela culpa.
6 Il|strong="H5921" apportera son|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité à|strong="H3808" l'Éternel : un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau, selon|strong="H5921" votre|strong="H3808" estimation, en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité, au|strong="H4196" prêtre.
6 E por sua culpa trará ao sacerdote uma oferta dedicada ao Senhor: um carneiro do rebanho, sem defeito e devidamente avaliado.
7 Le|strong="H6440" prêtre fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H2063"'expiation devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné tout|strong="H4196" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H1121" coupable. »
7 Dessa forma o sacerdote fará propiciação por ele perante o Senhor, e ele será perdoado de qualquer dessas coisas que fez e que o tornou culpado".
8 Yahvé parla à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 O Senhor disse a Moisés:
9 « Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste : l'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel restera|strong="H3498" allumé sur|strong="H1121" lui|strong="H4725".
9 "Dê este mandamento a Arão e a seus filhos: Esta é a regulamentação acerca do holocausto: ele terá que ficar queimando até de manhã sobre as brasas do altar, onde o fogo terá que ser mantido aceso.
10 Le|strong="H5414" prêtre revêtira son|strong="H5414" vêtement de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" il|strong="H1931" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5414" son|strong="H5414" corps|strong="H5414" son|strong="H5414" pantalon de|strong="H5414" lin ; il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" de|strong="H5414" l'endroit où le|strong="H5414" feu|strong="H5414" a|strong="H3068" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" il|strong="H1931" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" à|strong="H5414" côté|strong="H1931" de|strong="H5414" l'autel.
10 O sacerdote vestirá suas roupas de linho e os calções de linho por baixo, retirará as cinzas do holocausto que o fogo consumiu no altar e as colocará ao lado do altar.
11 Il|strong="H3068" ôtera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068", en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" portera|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois trocará de roupa, e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
12 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" restera|strong="H3068" allumé sur|strong="H3068" l'autel, il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre y|strong="H3068" brûlera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" chaque|strong="H3068" matin. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposera l'holocauste en|strong="H3068" ordre|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûlera la|strong="H3068" graisse des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérité|strong="H3068".
12 Mantenha-se aceso o fogo no altar; não deve ser apagado. Toda manhã o sacerdote acrescentará lenha, arrumará o holocausto sobre o fogo e queimará sobre ele a gordura das ofertas de comunhão.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel ; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 Mantenha-se o fogo continuamente aceso no altar; não deve ser apagado.
14 "'Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" gâteau : les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" l|strong="H4503"'offriront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel.
14 "Esta é a regulamentação da oferta de cereal: os filhos de Arão a apresentarão ao Senhor, em frente do altar.
15 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" là|strong="H6213" une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" la|strong="H6213" fleur de|strong="H1121" farine de|strong="H1121" l'offrande|strong="H6213", de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3068" la|strong="H6213" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel, en|strong="H6213" guise d'odeur agréable, comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" portion|strong="H3068" commémorative, devant l'Éternel|strong="H3068".
15 O sacerdote apanhará um punhado da melhor farinha com óleo, juntamente com todo o incenso que está sobre a oferta de cereal, e queimará no altar a porção memorial como aroma agradável ao Senhor.
16 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" en|strong="H3548" restera|strong="H3808", Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levure, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint. Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis de|strong="H1961" la|strong="H1961" tente|strong="H1961" d'assignation.
16 Arão e seus filhos comerão o restante da oferta, mas deverão comê-lo sem fermento e em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
17 Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H1696" cuit au|strong="H3068" four avec|strong="H1696" de|strong="H1696" la|strong="H3068" levure. Je|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H3068" comme|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H3068" saint, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H1696" culpabilité.
17 Essa oferta não será assada com fermento; eu a dei a eles como porção das ofertas feitas a mim com fogo. É santíssima, como a oferta pelo pecado e como a oferta pela culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6440" part|strong="H6440" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" reviendra de|strong="H1121" génération en|strong="H3068" génération, parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Quiconque les|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" saint|strong="H6944". »"
18 Somente os homens descendentes de Arão poderão comer da porção das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É um decreto perpétuo para as suas gerações. Tudo o que nelas tocar se tornará santo".
19 L|strong="H3068"'Éternel parla à|strong="H2398" Moïse, et|strong="H3548" dit|strong="H4725" :
19 O Senhor disse também a Moisés:
20 Voici l'offrande qu'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils présenteront à|strong="H1320" l'Éternel le|strong="H4725" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" il|strong="H5921" sera|strong="H5060" oint : un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fleur de|strong="H5921" farine, en|strong="H5921" offrande perpétuelle, une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" matin et|strong="H5921" une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 "Esta é a oferta que Arão e os seus descendentes terão que trazer ao Senhor no dia em que ele for ungido: um jarro da melhor farinha, como na oferta regular de cereal, metade pela manhã e metade à tarde.
21 On la|strong="H1310" fera cuire|strong="H1310" à|strong="H4325" l'huile dans|strong="H4325" une poêle. Lorsqu'elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" trempée, tu|strong="H3627" l'apporteras. Tu|strong="H3627" offriras l'offrande de|strong="H3627" repas en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789" cuits, comme|strong="H4325" une odeur agréable à|strong="H4325" Yahvé.
21 Prepare-a com óleo numa assadeira; traga-a bem misturada e apresente a oferta de cereal partida em pedaços, como aroma agradável ao Senhor.
22 Le|strong="H3605" prêtre|strong="H3548" oint qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, parmi|strong="H2145" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145", l'offrira|strong="H3548". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" loi perpétuelle : elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" entièrement|strong="H1931" consumée devant l'Éternel.
22 Todo sacerdote ungido, descendentes de Arão, também preparará essa oferta. É a porção do Senhor por decreto perpétuo e será totalmente queimada.
23 Toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" repas d'un|strong="H2403" prêtre sera|strong="H1818" entièrement brûlée|strong="H8313". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H8313" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
23 Toda oferta de cereal do sacerdote será totalmente queimada; não será comida".
24 Yahvé parla à Moïse et dit :
24 O Senhor disse a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : « Voici la loi du sacrifice pour le péché : dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le péché devant Yahvé. Elle est très sainte.
25 "Diga a Arão e aos seus filhos: Esta é a regulamentação da oferta pelo pecado: O animal da oferta pelo pecado será morto perante o Senhor no local onde é sacrificado o holocausto; é uma oferta santíssima.
26 Le prêtre qui l'offrira pour le péché la mangera. Il la mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
26 O sacerdote que oferecer o animal, o comerá em lugar sagrado, no pátio da Tenda do Encontro.
27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint. Si un vêtement est aspergé de son sang, vous laverez celui sur lequel il a|strong="H3068" été aspergé dans un lieu saint.
27 Tudo o que tocar na carne se tornará santo, e se o sangue respingar na roupa, será lavada em lugar sagrado.
28 Mais le vase de terre dans lequel on l'aura fait bouillir sera brisé ; et si on l'a|strong="H3068" fait bouillir dans un vase de bronze, on le récurera et on le rincera à l'eau.
28 A vasilha de barro em que a carne for cozida deverá ser quebrada; mas, se for cozida numa vasilha de bronze, a vasilha deverá ser esfregada e enxaguada com água.
29 Tout mâle parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
29 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la; é uma oferta santíssima.
30 On ne mangera pas le sacrifice pour le péché dont on a|strong="H3068" apporté une partie du sang dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint. Il sera brûlé au feu.
30 Mas toda oferta pelo pecado, cujo sangue for trazido para a Tenda do Encontro para propiciação no Lugar Santo, não será comida; terá que ser queimada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.