Levítico 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
2 « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" pèche et|strong="H1121" commet une|strong="H1121" infidélité à|strong="H1121" l|strong="H2063"'égard de|strong="H1121" Yahvé, s'il|strong="H1931" traite|strong="H1931" faussement son|strong="H5921" prochain dans|strong="H5921" une|strong="H1121" affaire|strong="H2063" de|strong="H1121" dépôt, de|strong="H1121" marchandage ou|strong="H3605" de|strong="H1121" vol, s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" opprimé son|strong="H5921" prochain,
2 — Se uma pessoa pecar e cometer ofensa contra o Senhor , negando ao seu próximo o que este lhe deu em depósito, ou como penhor; ou se roubar, ou tiver usado de extorsão para com o seu próximo;
3 s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" retrouvé ce qui|strong="H3548" était|strong="H1320" perdu et|strong="H5921" a|strong="H3068" menti à|strong="H7760" son|strong="H7760" sujet|strong="H7760", et|strong="H5921" a|strong="H3068" juré de|strong="H5921" mentir -|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'une|strong="H7760" quelconque de|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921", un|strong="H7760" homme|strong="H1320" pèche par|strong="H5921" ses|strong="H5921" actions|strong="H5921" -|strong="H7760"
3 ou se, tendo achado um objeto perdido, negar com falso juramento que o achou, ou fizer alguma outra coisa de todas em que se costuma pecar,
4 alors|strong="H3318", s'il|strong="H3318" a|strong="H3068" péché et|strong="H3318" s'il|strong="H3318" est|strong="H3318" coupable, il|strong="H3318" restituera ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" pris par|strong="H3318" vol|strong="H3318", ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" obtenu par|strong="H3318" oppression, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 será, pois, que, tendo pecado e ficado culpada, essa pessoa restituirá aquilo que roubou, ou que extorquiu, ou o depósito que lhe foi dado, ou o perdido que achou,
5 ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement : il|strong="H3548" le|strong="H5921" restituera intégralement, et|strong="H5921" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième de|strong="H6086" plus|strong="H3808". Il|strong="H3548" la|strong="H5921" rendra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", le|strong="H5921" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" déclaré coupable.
5 ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente. Restituirá por inteiro e a isso ainda acrescentará a quinta parte. Entregará isso àquele a quem pertence no dia em que trouxer a oferta pela culpa.
6 Il|strong="H5921" apportera son|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité à|strong="H3808" l'Éternel : un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau, selon|strong="H5921" votre|strong="H3808" estimation, en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité, au|strong="H4196" prêtre.
6 E, por sua oferta pela culpa, trará, do rebanho, ao Senhor um carneiro sem defeito, devidamente avaliado, para a oferta pela culpa; trará o carneiro ao sacerdote.
7 Le|strong="H6440" prêtre fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H2063"'expiation devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné tout|strong="H4196" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H1121" coupable. »
7 E o sacerdote fará expiação por essa pessoa diante do Senhor , e ela será perdoada de qualquer dessas coisas que fez e que a tornou culpada.
8 Yahvé parla à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 O Senhor disse a Moisés:
9 « Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste : l'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel restera|strong="H3498" allumé sur|strong="H1121" lui|strong="H4725".
9 — Ordene a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito do holocausto: o holocausto ficará sobre as brasas do altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar nunca poderá ser apagado.
10 Le|strong="H5414" prêtre revêtira son|strong="H5414" vêtement de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" il|strong="H1931" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5414" son|strong="H5414" corps|strong="H5414" son|strong="H5414" pantalon de|strong="H5414" lin ; il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" de|strong="H5414" l'endroit où le|strong="H5414" feu|strong="H5414" a|strong="H3068" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" il|strong="H1931" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" à|strong="H5414" côté|strong="H1931" de|strong="H5414" l'autel.
10 O sacerdote vestirá a sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a colocará ao lado do altar.
11 Il|strong="H3068" ôtera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068", en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" portera|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois, despirá as suas vestes e porá outras roupas; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar puro.
12 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" restera|strong="H3068" allumé sur|strong="H3068" l'autel, il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre y|strong="H3068" brûlera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" chaque|strong="H3068" matin. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposera l'holocauste en|strong="H3068" ordre|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûlera la|strong="H3068" graisse des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérité|strong="H3068".
12 — O fogo sempre ficará aceso sobre o altar; não deve ser apagado. O sacerdote acenderá lenha no altar cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel ; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo queimará continuamente sobre o altar; não deve ser apagado.
14 "'Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" gâteau : les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" l|strong="H4503"'offriront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel.
14 — Esta é a lei a respeito da oferta de cereais: os filhos de Arão a oferecerão diante do Senhor , diante do altar.
15 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" là|strong="H6213" une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" la|strong="H6213" fleur de|strong="H1121" farine de|strong="H1121" l'offrande|strong="H6213", de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3068" la|strong="H6213" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel, en|strong="H6213" guise d'odeur agréable, comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" portion|strong="H3068" commémorative, devant l'Éternel|strong="H3068".
15 Um dos sacerdotes pegará um punhado da melhor farinha da oferta de cereais com seu azeite e todo o incenso que está sobre a oferta de cereais e o queimará sobre o altar, como porção memorial de aroma agradável ao Senhor .
16 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" en|strong="H3548" restera|strong="H3808", Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levure, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint. Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis de|strong="H1961" la|strong="H1961" tente|strong="H1961" d'assignation.
16 O restante da oferta Arão e seus filhos comerão. Deve ser comido sem fermento, em lugar santo; no pátio da tenda do encontro, o comerão.
17 Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H1696" cuit au|strong="H3068" four avec|strong="H1696" de|strong="H1696" la|strong="H3068" levure. Je|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H3068" comme|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H3068" saint, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H1696" culpabilité.
17 Isso não poderá ser preparado com fermento; é a porção das minhas ofertas queimadas que dei aos sacerdotes; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6440" part|strong="H6440" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" reviendra de|strong="H1121" génération en|strong="H3068" génération, parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Quiconque les|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" saint|strong="H6944". »"
18 Todos os homens que são descendentes de Arão podem comer da oferta de cereais; estatuto perpétuo será para as gerações de vocês dentre as ofertas queimadas do Senhor ; tudo o que tocar nelas será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla à|strong="H2398" Moïse, et|strong="H3548" dit|strong="H4725" :
19 O Senhor disse a Moisés:
20 Voici l'offrande qu'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils présenteront à|strong="H1320" l'Éternel le|strong="H4725" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" il|strong="H5921" sera|strong="H5060" oint : un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fleur de|strong="H5921" farine, en|strong="H5921" offrande perpétuelle, une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" matin et|strong="H5921" une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 — Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: dois litros da melhor farinha pela oferta contínua de cereais; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, à tarde.
21 On la|strong="H1310" fera cuire|strong="H1310" à|strong="H4325" l'huile dans|strong="H4325" une poêle. Lorsqu'elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" trempée, tu|strong="H3627" l'apporteras. Tu|strong="H3627" offriras l'offrande de|strong="H3627" repas en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789" cuits, comme|strong="H4325" une odeur agréable à|strong="H4325" Yahvé.
21 Será feita numa assadeira, com azeite; traga-a bem amassada. Em pedaços cozidos você trará a oferta de cereais de aroma agradável ao Senhor .
22 Le|strong="H3605" prêtre|strong="H3548" oint qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, parmi|strong="H2145" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145", l'offrira|strong="H3548". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" loi perpétuelle : elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" entièrement|strong="H1931" consumée devant l'Éternel.
22 Também o sacerdote, que entre os filhos de Arão for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo será de todo queimada ao Senhor .
23 Toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" repas d'un|strong="H2403" prêtre sera|strong="H1818" entièrement brûlée|strong="H8313". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H8313" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
23 Assim, toda a oferta de cereais trazida por um sacerdote será totalmente queimada; não poderá ser comida.
24 Yahvé parla à Moïse et dit :
24 O Senhor disse a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : « Voici la loi du sacrifice pour le péché : dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le péché devant Yahvé. Elle est très sainte.
25 — Fale a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei a respeito da oferta pelo pecado: o animal que é oferta pelo pecado será morto no lugar onde são mortos os animais oferecidos em holocausto, diante do Senhor ; coisa santíssima é.
26 Le prêtre qui l'offrira pour le péché la mangera. Il la mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda do encontro.
27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint. Si un vêtement est aspergé de son sang, vous laverez celui sur lequel il a|strong="H3068" été aspergé dans un lieu saint.
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; se alguém aspergir desse sangue sobre a sua roupa, você terá de lavar aquilo sobre que o sangue caiu, no lugar santo.
28 Mais le vase de terre dans lequel on l'aura fait bouillir sera brisé ; et si on l'a|strong="H3068" fait bouillir dans un vase de bronze, on le récurera et on le rincera à l'eau.
28 E o vaso de barro em que a carne for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, o vaso deverá ser esfregado e lavado com água.
29 Tout mâle parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
29 Somente os homens da linhagem sacerdotal poderão comer dessa carne; coisa santíssima é.
30 On ne mangera pas le sacrifice pour le péché dont on a|strong="H3068" apporté une partie du sang dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint. Il sera brûlé au feu.
30 Porém não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda do encontro, para fazer expiação no santuário; essa terá de ser queimada no fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.