Levítico 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" pèche et|strong="H1121" commet une|strong="H1121" infidélité à|strong="H1121" l|strong="H2063"'égard de|strong="H1121" Yahvé, s'il|strong="H1931" traite|strong="H1931" faussement son|strong="H5921" prochain dans|strong="H5921" une|strong="H1121" affaire|strong="H2063" de|strong="H1121" dépôt, de|strong="H1121" marchandage ou|strong="H3605" de|strong="H1121" vol, s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" opprimé son|strong="H5921" prochain,
2 Quando alguma pessoa pecar, e transgredir contra o Senhor , e negar ao seu próximo o que se lhe deu em guarda, ou o que depôs na sua mão, ou o roubo, ou o que retém violentamente ao seu próximo;
3 s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" retrouvé ce qui|strong="H3548" était|strong="H1320" perdu et|strong="H5921" a|strong="H3068" menti à|strong="H7760" son|strong="H7760" sujet|strong="H7760", et|strong="H5921" a|strong="H3068" juré de|strong="H5921" mentir -|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'une|strong="H7760" quelconque de|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921", un|strong="H7760" homme|strong="H1320" pèche par|strong="H5921" ses|strong="H5921" actions|strong="H5921" -|strong="H7760"
3 ou que achou o perdido, e o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar,
4 alors|strong="H3318", s'il|strong="H3318" a|strong="H3068" péché et|strong="H3318" s'il|strong="H3318" est|strong="H3318" coupable, il|strong="H3318" restituera ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" pris par|strong="H3318" vol|strong="H3318", ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" obtenu par|strong="H3318" oppression, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 será, pois, que, porquanto pecou e ficou culpada, restituirá o roubo que roubou, ou o retido que retém violentamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou o perdido que achou,
5 ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement : il|strong="H3548" le|strong="H5921" restituera intégralement, et|strong="H5921" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième de|strong="H6086" plus|strong="H3808". Il|strong="H3548" la|strong="H5921" rendra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", le|strong="H5921" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" déclaré coupable.
5 ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá no seu cabedal e ainda sobre isso acrescentará o quinto; àquele de quem é o dará no dia de sua expiação.
6 Il|strong="H5921" apportera son|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité à|strong="H3808" l'Éternel : un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau, selon|strong="H5921" votre|strong="H3808" estimation, en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité, au|strong="H4196" prêtre.
6 E a sua expiação trará ao Senhor um carneiro sem mancha do rebanho, conforme a tua estimação, para a expiação da culpa; trará ao sacerdote.
7 Le|strong="H6440" prêtre fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H2063"'expiation devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné tout|strong="H4196" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H1121" coupable. »
7 E o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor , e será perdoada de qualquer de todas as coisas que fez, sendo culpada nelas.
8 Yahvé parla à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
9 « Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste : l'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel restera|strong="H3498" allumé sur|strong="H1121" lui|strong="H4725".
9 Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto será queimado sobre o altar toda a noite até pela manhã, e o fogo do altar arderá nele.
10 Le|strong="H5414" prêtre revêtira son|strong="H5414" vêtement de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" il|strong="H1931" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5414" son|strong="H5414" corps|strong="H5414" son|strong="H5414" pantalon de|strong="H5414" lin ; il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" de|strong="H5414" l'endroit où le|strong="H5414" feu|strong="H5414" a|strong="H3068" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" il|strong="H1931" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" à|strong="H5414" côté|strong="H1931" de|strong="H5414" l'autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e vestirá as calças de linho sobre a sua carne, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto ao altar.
11 Il|strong="H3068" ôtera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068", en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" portera|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois, despirá as suas vestes, e vestirá outras vestes, e levará a cinza fora do arraial para um lugar limpo.
12 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" restera|strong="H3068" allumé sur|strong="H3068" l'autel, il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre y|strong="H3068" brûlera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" chaque|strong="H3068" matin. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposera l'holocauste en|strong="H3068" ordre|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûlera la|strong="H3068" graisse des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérité|strong="H3068".
12 O fogo, pois, sobre o altar arderá nele, não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel ; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
14 "'Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" gâteau : les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" l|strong="H4503"'offriront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel.
14 E esta é a lei da oferta de manjares: um dos filhos de Arão a oferecerá perante o Senhor , diante do altar.
15 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" là|strong="H6213" une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" la|strong="H6213" fleur de|strong="H1121" farine de|strong="H1121" l'offrande|strong="H6213", de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3068" la|strong="H6213" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel, en|strong="H6213" guise d'odeur agréable, comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" portion|strong="H3068" commémorative, devant l'Éternel|strong="H3068".
15 E tomará o seu punho cheio da flor de farinha da oferta e do seu azeite e todo o incenso que estiver sobre a oferta de manjares; então, o queimará sobre o altar; cheiro suave é isso, por ser memorial ao Senhor .
16 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" en|strong="H3548" restera|strong="H3808", Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levure, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint. Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis de|strong="H1961" la|strong="H1961" tente|strong="H1961" d'assignation.
16 E o restante dela comerão, Arão e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo; no pátio da tenda da congregação o comerão.
17 Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H1696" cuit au|strong="H3068" four avec|strong="H1696" de|strong="H1696" la|strong="H3068" levure. Je|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H3068" comme|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H3068" saint, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H1696" culpabilité.
17 Levedado não se cozerá; sua porção é que lhes dei das minhas ofertas queimadas; coisa santíssima é, como a expiação do pecado e como a expiação da culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6440" part|strong="H6440" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" reviendra de|strong="H1121" génération en|strong="H3068" génération, parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Quiconque les|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" saint|strong="H6944". »"
18 Todo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do Senhor ; tudo o que tocar nelas será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla à|strong="H2398" Moïse, et|strong="H3548" dit|strong="H4725" :
19 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
20 Voici l'offrande qu'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils présenteront à|strong="H1320" l'Éternel le|strong="H4725" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" il|strong="H5921" sera|strong="H5060" oint : un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fleur de|strong="H5921" farine, en|strong="H5921" offrande perpétuelle, une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" matin et|strong="H5921" une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: a décima parte de um efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua; a metade dela pela manhã e a outra metade dela à tarde.
21 On la|strong="H1310" fera cuire|strong="H1310" à|strong="H4325" l'huile dans|strong="H4325" une poêle. Lorsqu'elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" trempée, tu|strong="H3627" l'apporteras. Tu|strong="H3627" offriras l'offrande de|strong="H3627" repas en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789" cuits, comme|strong="H4325" une odeur agréable à|strong="H4325" Yahvé.
21 Numa caçoula se fará com azeite; cozida a trarás; e os pedaços cozidos da oferta oferecerás em cheiro suave ao Senhor .
22 Le|strong="H3605" prêtre|strong="H3548" oint qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, parmi|strong="H2145" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145", l'offrira|strong="H3548". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" loi perpétuelle : elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" entièrement|strong="H1931" consumée devant l'Éternel.
22 Também o sacerdote, que de entre seus filhos for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo seja; toda será queimada ao Senhor .
23 Toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" repas d'un|strong="H2403" prêtre sera|strong="H1818" entièrement brûlée|strong="H8313". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H8313" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
23 Assim, toda a oferta do sacerdote totalmente será queimada; não se comerá.
24 Yahvé parla à Moïse et dit :
24 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : « Voici la loi du sacrifice pour le péché : dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le péché devant Yahvé. Elle est très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da expiação do pecado: no lugar onde se degola o holocausto, se degolará a oferta pela expiação do pecado, perante o Senhor ; coisa santíssima é.
26 Le prêtre qui l'offrira pour le péché la mangera. Il la mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo se comerá, no pátio da tenda da congregação.
27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint. Si un vêtement est aspergé de son sang, vous laverez celui sur lequel il a|strong="H3068" été aspergé dans un lieu saint.
27 Tudo o que tocar a sua carne será santo; se espargir alguém do seu sangue sobre a sua veste, lavarás aquilo sobre que caiu, no lugar santo.
28 Mais le vase de terre dans lequel on l'aura fait bouillir sera brisé ; et si on l'a|strong="H3068" fait bouillir dans un vase de bronze, on le récurera et on le rincera à l'eau.
28 E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de cobre, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
29 Tout mâle parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
29 Todo varão entre os sacerdotes a comerá; coisa santíssima é.
30 On ne mangera pas le sacrifice pour le péché dont on a|strong="H3068" apporté une partie du sang dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint. Il sera brûlé au feu.
30 Porém nenhuma oferta pela expiação de pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para expiar no santuário, se comerá; no fogo será queimada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.