Levítico 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" pèche et|strong="H1121" commet une|strong="H1121" infidélité à|strong="H1121" l|strong="H2063"'égard de|strong="H1121" Yahvé, s'il|strong="H1931" traite|strong="H1931" faussement son|strong="H5921" prochain dans|strong="H5921" une|strong="H1121" affaire|strong="H2063" de|strong="H1121" dépôt, de|strong="H1121" marchandage ou|strong="H3605" de|strong="H1121" vol, s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" opprimé son|strong="H5921" prochain,
2 Se uma alma pecar, e cometer uma transgressão contra o SENHOR, e mentir ao seu próximo naquilo que lhe foi entregue para guardar, ou em amizade, ou em algo tirado por violência, ou enganar o seu próximo;
3 s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" retrouvé ce qui|strong="H3548" était|strong="H1320" perdu et|strong="H5921" a|strong="H3068" menti à|strong="H7760" son|strong="H7760" sujet|strong="H7760", et|strong="H5921" a|strong="H3068" juré de|strong="H5921" mentir -|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'une|strong="H7760" quelconque de|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921", un|strong="H7760" homme|strong="H1320" pèche par|strong="H5921" ses|strong="H5921" actions|strong="H5921" -|strong="H7760"
3 ou se tiver achado o que se perdeu, e mentir sobre isso com falso juramento; em todas essas coisas que um homem faz, pecando,
4 alors|strong="H3318", s'il|strong="H3318" a|strong="H3068" péché et|strong="H3318" s'il|strong="H3318" est|strong="H3318" coupable, il|strong="H3318" restituera ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" pris par|strong="H3318" vol|strong="H3318", ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" obtenu par|strong="H3318" oppression, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 então será que, porquanto ele pecou e é culpado, ele restituirá aquilo que tirou violentamente, ou o que pegou enganosamente, ou o depósito que lhe foi dado em guarda, ou a coisa perdida que achou,
5 ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement : il|strong="H3548" le|strong="H5921" restituera intégralement, et|strong="H5921" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième de|strong="H6086" plus|strong="H3808". Il|strong="H3548" la|strong="H5921" rendra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", le|strong="H5921" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" déclaré coupable.
5 ou sobre tudo aquilo o que jurou falsamente; ele o restituirá o principal, e acrescentará a quinta parte, e a dará àquele a quem pertence, no dia de sua oferta pela transgressão.
6 Il|strong="H5921" apportera son|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité à|strong="H3808" l'Éternel : un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau, selon|strong="H5921" votre|strong="H3808" estimation, en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité, au|strong="H4196" prêtre.
6 E ele trará a sua oferta pela transgressão ao SENHOR, um carneiro sem defeito do rebanho, com a tua estimativa, por oferta pela transgressão; trará ao sacerdote.
7 Le|strong="H6440" prêtre fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H2063"'expiation devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné tout|strong="H4196" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H1121" coupable. »
7 E o sacerdote fará expiação por ele diante do SENHOR, e será perdoada qualquer coisa de todas que ele tenha feito em transgressão.
8 Yahvé parla à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
9 « Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste : l'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel restera|strong="H3498" allumé sur|strong="H1121" lui|strong="H4725".
9 Ordena a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta queimada; isto é a oferta queimada, porque queimará sobre o altar a noite toda até o amanhecer, e o fogo do altar arderá nela.
10 Le|strong="H5414" prêtre revêtira son|strong="H5414" vêtement de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" il|strong="H1931" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5414" son|strong="H5414" corps|strong="H5414" son|strong="H5414" pantalon de|strong="H5414" lin ; il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" de|strong="H5414" l'endroit où le|strong="H5414" feu|strong="H5414" a|strong="H3068" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" il|strong="H1931" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" à|strong="H5414" côté|strong="H1931" de|strong="H5414" l'autel.
10 E o sacerdote vestirá a sua veste de linho, e os seus calções de linho ele colocará sobre a sua carne, e levantará as cinzas, que o fogo consumiu com a oferta queimada sobre o altar, e ele colocará ao lado do altar.
11 Il|strong="H3068" ôtera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068", en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" portera|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 E ele se despirá de suas vestes, e colocará outras vestes, e levará as cinzas para fora do acampamento, até um lugar limpo.
12 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" restera|strong="H3068" allumé sur|strong="H3068" l'autel, il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre y|strong="H3068" brûlera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" chaque|strong="H3068" matin. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposera l'holocauste en|strong="H3068" ordre|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûlera la|strong="H3068" graisse des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérité|strong="H3068".
12 O fogo sobre o altar queimará nele, não se apagará; e o sacerdote queimará lenha sobre ele todas as manhãs, e colocará a oferta queimada em ordem sobre ele, e queimará sobre ele a gordura das ofertas de paz.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel ; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo deverá sempre queimar sobre o altar; nunca se apagará.
14 "'Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" gâteau : les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" l|strong="H4503"'offriront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel.
14 E esta é a lei da oferta de alimentos; os filhos de Arão a oferecerão perante o SENHOR, diante do altar.
15 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" là|strong="H6213" une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" la|strong="H6213" fleur de|strong="H1121" farine de|strong="H1121" l'offrande|strong="H6213", de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3068" la|strong="H6213" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel, en|strong="H6213" guise d'odeur agréable, comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" portion|strong="H3068" commémorative, devant l'Éternel|strong="H3068".
15 E ele tomará um punhado, da farinha da oferta de alimentos, e do seu óleo, e todo o incenso que estiver sobre a oferta de alimento; então, o queimará sobre o altar, por cheiro suave e memorial ao SENHOR.
16 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" en|strong="H3548" restera|strong="H3808", Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levure, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint. Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis de|strong="H1961" la|strong="H1961" tente|strong="H1961" d'assignation.
16 E o restante dela, Arão e seus filhos comerão; com pão ázimo se comerá no santo lugar; no pátio do tabernáculo da congregação eles o comerão.
17 Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H1696" cuit au|strong="H3068" four avec|strong="H1696" de|strong="H1696" la|strong="H3068" levure. Je|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H3068" comme|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H3068" saint, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H1696" culpabilité.
17 E não se cozerá com fermento; eu lhes dei sua porção das minhas ofertas feitas por fogo; é coisa santíssima, assim é a oferta pelo pecado, e assim a oferta pela transgressão.
18 Tout|strong="H6440" mâle parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6440" part|strong="H6440" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" reviendra de|strong="H1121" génération en|strong="H3068" génération, parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Quiconque les|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" saint|strong="H6944". »"
18 Todo o homem entre os filhos de Arão comerá dela; será para sempre um estatuto para as vossas gerações acerca das ofertas do SENHOR feitas por fogo; todo aquele que tocá-las será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla à|strong="H2398" Moïse, et|strong="H3548" dit|strong="H4725" :
19 E o SENHOR falou a Moisés: dizendo:
20 Voici l'offrande qu'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils présenteront à|strong="H1320" l'Éternel le|strong="H4725" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" il|strong="H5921" sera|strong="H5060" oint : un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fleur de|strong="H5921" farine, en|strong="H5921" offrande perpétuelle, une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" matin et|strong="H5921" une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que eles oferecerão ao SENHOR no dia em que for ungido; a décima parte de um efa de farinha fina para a oferta de alimentos perpétua, metade dela pela manhã, e metade à noite.
21 On la|strong="H1310" fera cuire|strong="H1310" à|strong="H4325" l'huile dans|strong="H4325" une poêle. Lorsqu'elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" trempée, tu|strong="H3627" l'apporteras. Tu|strong="H3627" offriras l'offrande de|strong="H3627" repas en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789" cuits, comme|strong="H4325" une odeur agréable à|strong="H4325" Yahvé.
21 Em uma panela se fará com óleo; e quando estiver assada, a trarás; e os pedaços assados da oferta de alimentos tu oferecerás por cheiro suave ao SENHOR.
22 Le|strong="H3605" prêtre|strong="H3548" oint qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, parmi|strong="H2145" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145", l'offrira|strong="H3548". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" loi perpétuelle : elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" entièrement|strong="H1931" consumée devant l'Éternel.
22 E o sacerdote, que entre os seus filhos, for ungido em seu lugar, o oferecerá; isto é um estatuto eterno ao SENHOR, e será queimado completamente.
23 Toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" repas d'un|strong="H2403" prêtre sera|strong="H1818" entièrement brûlée|strong="H8313". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H8313" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
23 Pois toda oferta de alimento do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 Yahvé parla à Moïse et dit :
24 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : « Voici la loi du sacrifice pour le péché : dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le péché devant Yahvé. Elle est très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado; no lugar onde se mata a oferta queimada, se matará a oferta pelo pecado perante o SENHOR; é coisa santíssima.
26 Le prêtre qui l'offrira pour le péché la mangera. Il la mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no santo lugar se comerá, no pátio do tabernáculo da congregação.
27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint. Si un vêtement est aspergé de son sang, vous laverez celui sur lequel il a|strong="H3068" été aspergé dans un lieu saint.
27 Tudo o que tocar a sua carne será santo; e quando houver aspersão do sangue sobre alguma veste, tu lavarás o que foi aspergido no santo lugar.
28 Mais le vase de terre dans lequel on l'aura fait bouillir sera brisé ; et si on l'a|strong="H3068" fait bouillir dans un vase de bronze, on le récurera et on le rincera à l'eau.
28 E o vaso de barro em que a veste for encharcada será quebrado; e se for encharcada num vaso de bronze, esse deverá ser esfregado, e enxaguado com água.
29 Tout mâle parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
29 Todos os homens entre os sacerdotes a comerão; é coisa santíssima.
30 On ne mangera pas le sacrifice pour le péché dont on a|strong="H3068" apporté une partie du sang dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint. Il sera brûlé au feu.
30 E nenhuma oferta pelo pecado, do qual qualquer sangue é trazido para o tabernáculo da congregação, para reconciliar-se no santo lugar, se comerá; será queimada no fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.