Levítico 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 « Si|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" pèche et|strong="H1121" commet une|strong="H1121" infidélité à|strong="H1121" l|strong="H2063"'égard de|strong="H1121" Yahvé, s'il|strong="H1931" traite|strong="H1931" faussement son|strong="H5921" prochain dans|strong="H5921" une|strong="H1121" affaire|strong="H2063" de|strong="H1121" dépôt, de|strong="H1121" marchandage ou|strong="H3605" de|strong="H1121" vol, s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" opprimé son|strong="H5921" prochain,
2 Quando alguma pessoa pecar, e cometer ofensa contra o Senhor , e negar ao seu próximo o que este lhe deu em depósito, ou penhor, ou roubar, ou tiver usado de extorsão para com o seu próximo;
3 s'il|strong="H3548" a|strong="H3068" retrouvé ce qui|strong="H3548" était|strong="H1320" perdu et|strong="H5921" a|strong="H3068" menti à|strong="H7760" son|strong="H7760" sujet|strong="H7760", et|strong="H5921" a|strong="H3068" juré de|strong="H5921" mentir -|strong="H7760" dans|strong="H5921" l'une|strong="H7760" quelconque de|strong="H5921" ces|strong="H7760" choses|strong="H5921", un|strong="H7760" homme|strong="H1320" pèche par|strong="H5921" ses|strong="H5921" actions|strong="H5921" -|strong="H7760"
3 ou que, tendo achado o perdido, o negar com falso juramento, ou fizer alguma outra coisa de todas em que o homem costuma pecar,
4 alors|strong="H3318", s'il|strong="H3318" a|strong="H3068" péché et|strong="H3318" s'il|strong="H3318" est|strong="H3318" coupable, il|strong="H3318" restituera ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" pris par|strong="H3318" vol|strong="H3318", ou|strong="H4725" ce|strong="H3318" qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" obtenu par|strong="H3318" oppression, ou|strong="H4725" le|strong="H3318" dépôt qui|strong="H4264" lui|strong="H4725" a|strong="H3068" été confié, ou|strong="H4725" la|strong="H3318" chose perdue qu'il|strong="H3318" a|strong="H3068" trouvée,
4 será, pois, que, tendo pecado e ficado culpada, restituirá aquilo que roubou, ou que extorquiu, ou o depósito que lhe foi dado, ou o perdido que achou,
5 ou|strong="H2459" toute chose|strong="H3808" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H3548" a|strong="H3068" juré faussement : il|strong="H3548" le|strong="H5921" restituera intégralement, et|strong="H5921" y|strong="H3548" ajoutera un|strong="H5921" cinquième de|strong="H6086" plus|strong="H3808". Il|strong="H3548" la|strong="H5921" rendra à|strong="H3808" celui|strong="H3808" à|strong="H3808" qui|strong="H3548" elle|strong="H1242" appartient|strong="H3548", le|strong="H5921" jour|strong="H1242" où|strong="H2459" il|strong="H3548" sera|strong="H4196" déclaré coupable.
5 ou tudo aquilo sobre que jurou falsamente; e o restituirá por inteiro e ainda a isso acrescentará a quinta parte; àquele a quem pertence, lho dará no dia da sua oferta pela culpa.
6 Il|strong="H5921" apportera son|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité à|strong="H3808" l'Éternel : un|strong="H5921" bélier sans|strong="H3808" défaut|strong="H3808" du|strong="H5921" troupeau, selon|strong="H5921" votre|strong="H3808" estimation, en|strong="H5921" sacrifice|strong="H8548" de|strong="H5921" culpabilité, au|strong="H4196" prêtre.
6 E, por sua oferta pela culpa, trará, do rebanho, ao Senhor um carneiro sem defeito, conforme a tua avaliação, para a oferta pela culpa; trá-lo-á ao sacerdote.
7 Le|strong="H6440" prêtre fera|strong="H3068" pour|strong="H6440" lui|strong="H3068" l|strong="H2063"'expiation devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné tout|strong="H4196" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" pour|strong="H6440" se|strong="H3068" rendre|strong="H1121" coupable. »
7 E o sacerdote fará expiação por ela diante do Senhor , e será perdoada de qualquer de todas as coisas que fez, tornando-se, por isso, culpada.
8 Yahvé parla à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
8 Disse mais o Senhor a Moisés:
9 « Donne cet|strong="H1121" ordre à|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Voici|strong="H1121" la|strong="H1121" loi de|strong="H1121" l'holocauste : l'holocauste restera|strong="H3498" sur|strong="H1121" le|strong="H1121" foyer de|strong="H1121" l'autel toute la|strong="H1121" nuit|strong="H1121" jusqu'au|strong="H1121" matin, et|strong="H1121" le|strong="H1121" feu|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autel restera|strong="H3498" allumé sur|strong="H1121" lui|strong="H4725".
9 Dá ordem a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei do holocausto: o holocausto ficará na lareira do altar toda a noite até pela manhã, e nela se manterá aceso o fogo do altar.
10 Le|strong="H5414" prêtre revêtira son|strong="H5414" vêtement de|strong="H5414" lin, et|strong="H3808" il|strong="H1931" mettra|strong="H5414" sur|strong="H5414" son|strong="H5414" corps|strong="H5414" son|strong="H5414" pantalon de|strong="H5414" lin ; il|strong="H1931" enlèvera la|strong="H5414" cendre|strong="H5414" de|strong="H5414" l'endroit où le|strong="H5414" feu|strong="H5414" a|strong="H3068" consumé|strong="H5414" l'holocauste sur|strong="H5414" l'autel, et|strong="H3808" il|strong="H1931" la|strong="H5414" mettra|strong="H5414" à|strong="H5414" côté|strong="H1931" de|strong="H5414" l'autel.
10 O sacerdote vestirá a sua túnica de linho e os calções de linho sobre a pele nua, e levantará a cinza, quando o fogo houver consumido o holocausto sobre o altar, e a porá junto a este.
11 Il|strong="H3068" ôtera ses|strong="H1121" vêtements|strong="H3068", en|strong="H3068" mettra|strong="H3068" d'autres|strong="H3068", et|strong="H1121" portera|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres hors du|strong="H1121" camp, dans|strong="H3068" un|strong="H1121" lieu|strong="H3068" pur.
11 Depois, despirá as suas vestes e porá outras; e levará a cinza para fora do arraial a um lugar limpo.
12 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" restera|strong="H3068" allumé sur|strong="H3068" l'autel, il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H1696", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prêtre y|strong="H3068" brûlera du|strong="H3068" bois|strong="H3068" chaque|strong="H3068" matin. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposera l'holocauste en|strong="H3068" ordre|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûlera la|strong="H3068" graisse des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1696" prospérité|strong="H3068".
12 O fogo, pois, sempre arderá sobre o altar; não se apagará; mas o sacerdote acenderá lenha nele cada manhã, e sobre ele porá em ordem o holocausto, e sobre ele queimará a gordura das ofertas pacíficas.
13 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" brûlera continuellement|strong="H8548" sur|strong="H3068" l|strong="H4503"'autel ; il|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'éteindra pas|strong="H3068".
13 O fogo arderá continuamente sobre o altar; não se apagará.
14 "'Voici|strong="H3068" la|strong="H6213" loi de|strong="H6213" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" gâteau : les|strong="H3068" fils|strong="H6213" d'Aaron|strong="H3068" l|strong="H4503"'offriront|strong="H7126" devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H7126" l|strong="H4503"'autel.
14 Esta é a lei da oferta de manjares: os filhos de Arão a oferecerão perante o Senhor , diante do altar.
15 Il|strong="H3068" prendra|strong="H3068" là|strong="H6213" une|strong="H6213" poignée de|strong="H1121" la|strong="H6213" fleur de|strong="H1121" farine de|strong="H1121" l'offrande|strong="H6213", de|strong="H1121" son|strong="H6213" huile et|strong="H1121" de|strong="H1121" tout|strong="H3632" l'encens|strong="H6999" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sur|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H3068" la|strong="H6213" brûlera|strong="H6999" sur|strong="H3068" l'autel, en|strong="H6213" guise d'odeur agréable, comme|strong="H3068" sa|strong="H6213" portion|strong="H3068" commémorative, devant l'Éternel|strong="H3068".
15 Um deles tomará dela um punhado de flor de farinha da oferta de manjares com seu azeite e todo o incenso que está sobre a oferta de manjares; então, o queimará sobre o altar, como porção memorial de aroma agradável ao Senhor .
16 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" en|strong="H3548" restera|strong="H3808", Aaron|strong="H3548" et|strong="H3548" ses|strong="H3605" fils|strong="H3548" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548". On|strong="H3808" le|strong="H1961" mangera|strong="H3808" sans|strong="H3808" levure, dans|strong="H3808" un|strong="H4503" lieu|strong="H1961" saint. Ils|strong="H1961" le|strong="H1961" mangeront|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" parvis de|strong="H1961" la|strong="H1961" tente|strong="H1961" d'assignation.
16 O restante dela comerão Arão e seus filhos; asmo se comerá no lugar santo; no pátio da tenda da congregação, o comerão.
17 Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" sera|strong="H3068" pas|strong="H1696" cuit au|strong="H3068" four avec|strong="H1696" de|strong="H1696" la|strong="H3068" levure. Je|strong="H3068" le|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H3068" comme|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1696" mes|strong="H1696" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" très|strong="H3068" saint, comme|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H1696" culpabilité.
17 Levedado não se cozerá; sua porção dei-lhes das minhas ofertas queimadas; coisa santíssima é, como a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa.
18 Tout|strong="H6440" mâle parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H3068" en|strong="H3068" mangera|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" la|strong="H6440" part|strong="H6440" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" reviendra de|strong="H1121" génération en|strong="H3068" génération, parmi|strong="H6440" les|strong="H3068" offrandes consumées par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Quiconque les|strong="H3068" touchera sera|strong="H3068" saint|strong="H6944". »"
18 Todo varão entre os filhos de Arão comerá da oferta de manjares; estatuto perpétuo será para as vossas gerações dentre as ofertas queimadas do Senhor ; tudo o que tocar nelas será santo.
19 L|strong="H3068"'Éternel parla à|strong="H2398" Moïse, et|strong="H3548" dit|strong="H4725" :
19 Disse mais o Senhor a Moisés:
20 Voici l'offrande qu'Aaron|strong="H6942" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" fils présenteront à|strong="H1320" l'Éternel le|strong="H4725" jour|strong="H5921" où|strong="H4725" il|strong="H5921" sera|strong="H5060" oint : un|strong="H5060" dixième d'épha de|strong="H5921" fleur de|strong="H5921" farine, en|strong="H5921" offrande perpétuelle, une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" matin et|strong="H5921" une|strong="H5921" moitié le|strong="H4725" soir.
20 Esta é a oferta de Arão e de seus filhos, que oferecerão ao Senhor no dia em que aquele for ungido: a décima parte de um efa de flor de farinha pela oferta de manjares contínua; metade dela será oferecida pela manhã, e a outra metade, à tarde.
21 On la|strong="H1310" fera cuire|strong="H1310" à|strong="H4325" l'huile dans|strong="H4325" une poêle. Lorsqu'elle|strong="H4325" sera|strong="H1310" trempée, tu|strong="H3627" l'apporteras. Tu|strong="H3627" offriras l'offrande de|strong="H3627" repas en|strong="H4325" morceaux|strong="H2789" cuits, comme|strong="H4325" une odeur agréable à|strong="H4325" Yahvé.
21 Numa assadeira, se fará com azeite; bem amassada a trarás; em pedaços cozidos trarás a oferta de manjares de aroma agradável ao Senhor .
22 Le|strong="H3605" prêtre|strong="H3548" oint qui|strong="H3548" sera|strong="H1931" à|strong="H6944" sa|strong="H3548" place, parmi|strong="H2145" ses|strong="H3605" fils|strong="H2145", l'offrira|strong="H3548". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3548" loi perpétuelle : elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" entièrement|strong="H1931" consumée devant l'Éternel.
22 Também o sacerdote, que dentre os filhos de Arão for ungido em seu lugar, fará o mesmo; por estatuto perpétuo será de todo queimada ao Senhor .
23 Toute|strong="H3605" offrande de|strong="H2403" repas d'un|strong="H2403" prêtre sera|strong="H1818" entièrement brûlée|strong="H8313". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H8313" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808". »
23 Assim, toda a oferta de manjares do sacerdote será totalmente queimada; não se comerá.
24 Yahvé parla à Moïse et dit :
24 Disse mais o Senhor a Moisés:
25 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : « Voici la loi du sacrifice pour le péché : dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le péché devant Yahvé. Elle est très sainte.
25 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Esta é a lei da oferta pelo pecado: no lugar onde se imola o holocausto, se imolará a oferta pelo pecado, perante o Senhor ; coisa santíssima é.
26 Le prêtre qui l'offrira pour le péché la mangera. Il la mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
26 O sacerdote que a oferecer pelo pecado a comerá; no lugar santo, se comerá, no pátio da tenda da congregação.
27 Tout ce qui touchera sa chair sera saint. Si un vêtement est aspergé de son sang, vous laverez celui sur lequel il a|strong="H3068" été aspergé dans un lieu saint.
27 Tudo o que tocar a carne da oferta será santo; se aspergir alguém do seu sangue sobre a sua veste, lavarás aquilo sobre que caiu, no lugar santo.
28 Mais le vase de terre dans lequel on l'aura fait bouillir sera brisé ; et si on l'a|strong="H3068" fait bouillir dans un vase de bronze, on le récurera et on le rincera à l'eau.
28 E o vaso de barro em que for cozida será quebrado; porém, se for cozida num vaso de bronze, esfregar-se-á e lavar-se-á na água.
29 Tout mâle parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
29 Todo varão entre os sacerdotes a comerá; coisa santíssima é.
30 On ne mangera pas le sacrifice pour le péché dont on a|strong="H3068" apporté une partie du sang dans la tente d'assignation pour faire l'expiation dans le lieu saint. Il sera brûlé au feu.
30 Porém não se comerá nenhuma oferta pelo pecado, cujo sangue se traz à tenda da congregação, para fazer expiação no santuário; no fogo será queimada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.