Lamentações 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme|strong="H7218" l'or|strong="H2091" est|strong="H7218" devenu terne !
1 Como se escureceu o ouro! como se mudou o ouro puríssimo! como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Les|strong="H3027" précieux|strong="H3368" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Même|strong="H1571" les|strong="H5971" chacals|strong="H8568" offrent leur|strong="H3588" poitrine.
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 La|strong="H7592" langue|strong="H3956" de|strong="H3899" l'enfant|strong="H3243" qui|strong="H1992" allaite|strong="H3243" s'accroche à|strong="H3899" la|strong="H7592" voûte de|strong="H3899" sa|strong="H7592" bouche|strong="H2441" pour|strong="H3899" la|strong="H7592" soif|strong="H6772".
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Ceux|strong="H5921" qui|strong="H8438" mangeaient des|strong="H5921" mets|strong="H2351" délicats|strong="H4574" sont|strong="H5921" désolés|strong="H8074" dans|strong="H5921" les|strong="H5921" rues|strong="H2351".
5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas; os que se criavam em escarlata abraçam monturos.
6 Car l|strong="H5971"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" la|strong="H3027" fille|strong="H1323" de|strong="H3027" mon|strong="H3027" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" plus|strong="H3808" grande|strong="H1431" que|strong="H3808" le|strong="H3027" péché|strong="H2403" de|strong="H3027" Sodome|strong="H5467",
6 Pois maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mão alguma lhe tocasse.
7 Ses nobles étaient plus purs|strong="H2141" que|strong="H2141" la|strong="H6106" neige|strong="H7950".
7 Os seus nobres eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite, eram mais ruivos de corpo do que o coral, e a sua formosura era como a de safira.
8 Leur|strong="H1961" apparence|strong="H8389" est|strong="H1961" plus|strong="H3808" noire qu'un|strong="H1961" charbon.
8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .
9 Ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" tués|strong="H2491" par|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" sont|strong="H1992" meilleurs|strong="H2896" que|strong="H2896" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" tués|strong="H2491" par|strong="H1961" la|strong="H1961" faim|strong="H7458" ;
9 Os mortos à espada eram mais ditosos do que os mortos à fome, pois estes se esgotavam, como traspassados, por falta dos frutos dos campos.
10 Les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027" pitoyables ont|strong="H3027" fait|strong="H3027" bouillir|strong="H1310" leurs|strong="H3027" propres|strong="H3027" enfants|strong="H3206".
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Yahvé a|strong="H3068" accompli|strong="H3615" sa|strong="H3068" colère|strong="H2534".
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor, derramou o ardor da sua ira; e acendeu um fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3427" terre|strong="H3427" n'ont|strong="H4428" pas|strong="H3808" cru|strong="H3808",
12 Não creram os reis da terra, bem como nenhum dos moradores do mundo, que adversário ou inimigo pudesse entrar pelas portas de Jerusalém.
13 C'est|strong="H6662" à|strong="H1818" cause|strong="H1818" des|strong="H1818" péchés|strong="H2403" de|strong="H2403" ses|strong="H8210" prophètes|strong="H5030".
13 Isso foi por causa dos pecados dos seus profetas e das iniqüidades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Ils|strong="H3808" errent|strong="H5128" comme|strong="H3808" des|strong="H1818" aveugles|strong="H5787" dans|strong="H3808" les|strong="H3201" rues|strong="H2351".
14 Vagueiam como cegos pelas ruas; andam contaminados de sangue, de tal sorte que não se lhes pode tocar nas roupas.
15 « Allez-vous-en ! » leur|strong="H3588" crièrent-ils.
15 Desviai-vos! imundo! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! Quando fugiram, e andaram, vagueando, dizia-se entre as nações: Nunca mais morarão aqui.
16 La|strong="H6440" colère|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" dispersés|strong="H2505".
16 A ira do Senhor os espalhou; ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Nos|strong="H1471" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" toujours défaillants,
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro. em vigiando olhávamos para uma nação, que não podia, livrai.
18 Ils|strong="H3212" chassent nos|strong="H6679" pas|strong="H3212",
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; o nosso fim estava perto; estavam contados os nossos dias, porque era chegado o nosso fim.
19 Nos|strong="H5921" poursuivants étaient|strong="H2022" plus|strong="H5921" rapides|strong="H7031" que|strong="H2022" les|strong="H5921" aigles|strong="H5404" du|strong="H5921" ciel|strong="H8064".
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias do céu; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Le|strong="H3068" souffle|strong="H7307" de|strong="H7307" nos|strong="H1471" narines,
20 O fôlego da nossa vida, o ungido do Senhor, foi preso nas covas deles, o mesmo de quem dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.
21 Réjouis-toi et|strong="H5921" sois heureuse, fille|strong="H1323" d'Édom,
21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice te passará a ti também; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 Le|strong="H6485" châtiment|strong="H5771" de|strong="H1323" ton|strong="H5921" iniquité|strong="H5771" est|strong="H2403" accompli, fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726".
22 Já se cumpriu o castigo da tua iniqüidade, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua iniqüidade, ó filha de Edom; descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.