Lamentações 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Comment, dans|strong="H3117" sa|strong="H3117" colère|strong="H3117", l'Éternel a|strong="H3068" couvert|strong="H3808" d'un|strong="H3117" nuage la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Sion|strong="H6726" ?
1 Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! derrubou do céu à terra a glória de Israel, e no dia da sua ira não se lembrou do escabelo de seus pés.
2 Le|strong="H2490" Seigneur|strong="H2490" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" habitations|strong="H4999" de|strong="H1323" Jacob|strong="H3290".
2 Devorou o Senhor sem piedade todas as moradas de Jacó; derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá; abateu-as até a terra. Tratou como profanos o reino e os seus príncipes.
3 Il|strong="H3478" a|strong="H3068" coupé toute|strong="H3605" la|strong="H6440" corne|strong="H7161" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" dans|strong="H6440" une|strong="H6440" colère|strong="H6440" ardente|strong="H2750".
3 No furor da sua ira cortou toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.
4 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" bandé|strong="H1869" son|strong="H2026" arc|strong="H7198" comme|strong="H5869" un|strong="H5324" ennemi|strong="H6862".
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião.
5 Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3478" ennemi.
5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou a Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas, e multiplicou na filha de Judá o pranto e a lamentação.
6 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" violemment enlevé son|strong="H3068" tabernacle,
6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu o seu lugar de assembléia; o Senhor entregou ao esquecimento em Sião a assembléia solene e o sábado; e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H2186" son|strong="H5414" autel|strong="H4196".
7 Desprezou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram-se gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene.
8 Yahvé a|strong="H3068" décidé de|strong="H3027" détruire|strong="H7843" la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" de|strong="H3027" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H3027" Sion|strong="H6726".
8 Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem.
9 Ses|strong="H4428" portes|strong="H8179" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" enfoncées|strong="H2883" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" sol.
9 Sepultadas na terra estão as suas portas; ele destruiu e despedaçou os ferrolhos dela; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações; não há lei; também os seus profetas não recebem visão alguma da parte do Senhor.
10 Les|strong="H5927" anciens|strong="H2205" de|strong="H3427" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H3427" Sion|strong="H6726" sont|strong="H7218" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" terre|strong="H6083".
10 Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão.
11 Mes|strong="H3615" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" pleins de|strong="H1323" larmes|strong="H1832".
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derrama de tristeza por causa do quebrantamento da filha do meu povo; porquanto desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.
12 Ils|strong="H5315" demandent à|strong="H5315" leurs|strong="H5892" mères,
12 Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho?
13 Que|strong="H3588" vous|strong="H3588" dirai-je ?
13 Que testemunho te darei, a que te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar, ó virgem filha de Sião? pois grande como o mar é a tua ferida; quem te poderá curar?
14 Vos|strong="H7725" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H5030" eu|strong="H3808" pour|strong="H5921" vous|strong="H3808" des|strong="H5921" visions|strong="H2372" fausses|strong="H8602" et|strong="H7725" insensées.
14 Os teus profetas viram para ti visões falsas e insensatas; e não manifestaram a tua iniqüidade, para te desviarem do cativeiro; mas viram para ti profecias vãs e coisas que te levaram ao exílio.
15 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" passants|strong="H5674" te|strong="H7218" frappent dans|strong="H5921" les|strong="H3605" mains|strong="H3709".
15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas contra ti; eles assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E esta a cidade que denominavam a perfeição da formosura, o gozo da terra toda?
16 Tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" ennemis|strong="H3117" ont|strong="H6310" ouvert|strong="H6475" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921".
16 Todos os teus inimigos abrem as suas bocas contra ti, assobiam, e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este e o dia que esperávamos; achamo-lo, vimo-lo.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" accompli|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prévu.
17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antigüidade; derrubou, e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários.
18 Leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H5414" l'Éternel.
18 Clama ao Senhor, ó filha de Sião; corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês repouso, nem descansem os teus olhos.
19 Lève-toi|strong="H6965", crie|strong="H7442" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915",
19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante do Senhor! Levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas.
20 « Regarde|strong="H7200", Yahvé, et|strong="H3068" vois|strong="H7200" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" fait|strong="H3068" cela|strong="H7200" !
20 Vê, ó Senhor, e considera a quem assim tens tratado! Acaso comerão as mulheres o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?
21 « Le|strong="H3117" jeune|strong="H5288" et|strong="H3117" le|strong="H3117" vieillard|strong="H2205" sont|strong="H3117" couchés|strong="H7901" par|strong="H3117" terre|strong="H3117" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" rues|strong="H2351".
21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia.
22 « Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" appelé|strong="H7121", comme|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" d'une|strong="H3068" assemblée|strong="H4150" solennelle, mes|strong="H3117" terreurs de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" parts|strong="H5439".
22 Convocaste de toda a parte os meus terrores, como no dia de assembléia solene; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que eu trouxe nas mãos e criei, o meu inimigo os consumiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.