Juízes 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Déborah et|strong="H1121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, chantèrent|strong="H7891", en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 « Parce que|strong="H5971" les|strong="H3068" dirigeants ont|strong="H3478" pris|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H6546" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478",
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" !
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 « Yahvé, quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" es|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Séir|strong="H8165",
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" tremblaient devant|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 « Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067",
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Les|strong="H3478" chefs|strong="H6520" ont|strong="H3478" cessé|strong="H2308" d'exister en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" choisi|strong="H7200" de|strong="H8179" nouveaux|strong="H2319" dieux.
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" tourne vers|strong="H3478" les|strong="H3068" gouverneurs d'Israël|strong="H3478",
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 « Parlez|strong="H7878", vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" montez|strong="H7392" des|strong="H5921" ânes blancs,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Loin du|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H3068" archers|strong="H2686", dans|strong="H6963" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" puise|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 « Réveille-toi, réveille-toi, Déborah !
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 « Alors|strong="H3068" un|strong="H3068" reste|strong="H8300" des|strong="H3068" nobles et|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3068".
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Ceux|strong="H5971" dont|strong="H5971" la|strong="H4480" racine|strong="H8328" est|strong="H5971" en|strong="H5971" Amalek|strong="H6002" sont|strong="H5971" sortis|strong="H1144" d'Ephraïm,
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Les|strong="H7971" princes|strong="H8269" d'Issachar étaient|strong="H8269" avec|strong="H5973" Déborah.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" êtes-vous|strong="H4100" assis|strong="H3427" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" bergeries ?
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Galaad|strong="H1568" vivait au-delà|strong="H5921" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Zabulon|strong="H2074" était|strong="H5971" un|strong="H5315" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" mettait sa|strong="H5921" vie|strong="H5315" en|strong="H5971" danger jusqu'à|strong="H5971" la|strong="H5921" mort|strong="H4191" ;
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 « Les|strong="H3947" rois|strong="H4428" sont|strong="H4325" venus et|strong="H4428" ont|strong="H4325" combattu|strong="H3898",
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Du|strong="H3556" ciel|strong="H8064", les|strong="H3898" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8064" sont|strong="H8064" battues.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Le|strong="H5315" fleuve Kishon les|strong="H5315" a|strong="H3068" emportés,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Alors les|strong="H1986" sabots des|strong="H6119" chevaux|strong="H5483" claquèrent à cause des|strong="H6119" cabrioles,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 « Maudissez Méroz|strong="H4789" », dit|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 « Jaël|strong="H3278" sera béni|strong="H1288" par-dessus les|strong="H1288" femmes|strong="H1288",
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" piquet de|strong="H3027" la|strong="H7971" tente|strong="H3027",
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 A|strong="H3068" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" incliné, il|strong="H8033" est|strong="H7272" tombé|strong="H5307", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" couché|strong="H7901".
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 « Par|strong="H1157" la|strong="H1157" fenêtre|strong="H2474", elle regarda|strong="H8259" dehors et|strong="H7393" cria :
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Ses|strong="H7725" dames sages|strong="H2450" lui|strong="H1931" répondirent|strong="H6030",
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 « N'ont-ils pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672", n'ont-ils pas|strong="H3808" partagé|strong="H2505" le|strong="H4672" butin|strong="H7998" ?
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 « Que|strong="H3651" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" périssent donc|strong="H3068", Yahvé,
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.