Juízes 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Déborah et|strong="H1121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, chantèrent|strong="H7891", en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 « Parce que|strong="H5971" les|strong="H3068" dirigeants ont|strong="H3478" pris|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H6546" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478",
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" !
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 « Yahvé, quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" es|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Séir|strong="H8165",
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" tremblaient devant|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 « Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067",
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 Les|strong="H3478" chefs|strong="H6520" ont|strong="H3478" cessé|strong="H2308" d'exister en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" choisi|strong="H7200" de|strong="H8179" nouveaux|strong="H2319" dieux.
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" tourne vers|strong="H3478" les|strong="H3068" gouverneurs d'Israël|strong="H3478",
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 « Parlez|strong="H7878", vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" montez|strong="H7392" des|strong="H5921" ânes blancs,
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Loin du|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H3068" archers|strong="H2686", dans|strong="H6963" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" puise|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau,
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 « Réveille-toi, réveille-toi, Déborah !
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 « Alors|strong="H3068" un|strong="H3068" reste|strong="H8300" des|strong="H3068" nobles et|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3068".
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 Ceux|strong="H5971" dont|strong="H5971" la|strong="H4480" racine|strong="H8328" est|strong="H5971" en|strong="H5971" Amalek|strong="H6002" sont|strong="H5971" sortis|strong="H1144" d'Ephraïm,
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Les|strong="H7971" princes|strong="H8269" d'Issachar étaient|strong="H8269" avec|strong="H5973" Déborah.
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" êtes-vous|strong="H4100" assis|strong="H3427" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" bergeries ?
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Galaad|strong="H1568" vivait au-delà|strong="H5921" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 Zabulon|strong="H2074" était|strong="H5971" un|strong="H5315" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" mettait sa|strong="H5921" vie|strong="H5315" en|strong="H5971" danger jusqu'à|strong="H5971" la|strong="H5921" mort|strong="H4191" ;
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 « Les|strong="H3947" rois|strong="H4428" sont|strong="H4325" venus et|strong="H4428" ont|strong="H4325" combattu|strong="H3898",
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Du|strong="H3556" ciel|strong="H8064", les|strong="H3898" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8064" sont|strong="H8064" battues.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Le|strong="H5315" fleuve Kishon les|strong="H5315" a|strong="H3068" emportés,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Alors les|strong="H1986" sabots des|strong="H6119" chevaux|strong="H5483" claquèrent à cause des|strong="H6119" cabrioles,
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 « Maudissez Méroz|strong="H4789" », dit|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 « Jaël|strong="H3278" sera béni|strong="H1288" par-dessus les|strong="H1288" femmes|strong="H1288",
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" piquet de|strong="H3027" la|strong="H7971" tente|strong="H3027",
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 A|strong="H3068" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" incliné, il|strong="H8033" est|strong="H7272" tombé|strong="H5307", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" couché|strong="H7901".
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 « Par|strong="H1157" la|strong="H1157" fenêtre|strong="H2474", elle regarda|strong="H8259" dehors et|strong="H7393" cria :
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 Ses|strong="H7725" dames sages|strong="H2450" lui|strong="H1931" répondirent|strong="H6030",
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 « N'ont-ils pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672", n'ont-ils pas|strong="H3808" partagé|strong="H2505" le|strong="H4672" butin|strong="H7998" ?
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 « Que|strong="H3651" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" périssent donc|strong="H3068", Yahvé,
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.