Juízes 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Déborah et|strong="H1121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, chantèrent|strong="H7891", en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 « Parce que|strong="H5971" les|strong="H3068" dirigeants ont|strong="H3478" pris|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H6546" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478",
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" !
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 « Yahvé, quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" es|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Séir|strong="H8165",
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" tremblaient devant|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 « Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067",
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Les|strong="H3478" chefs|strong="H6520" ont|strong="H3478" cessé|strong="H2308" d'exister en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" choisi|strong="H7200" de|strong="H8179" nouveaux|strong="H2319" dieux.
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" tourne vers|strong="H3478" les|strong="H3068" gouverneurs d'Israël|strong="H3478",
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 « Parlez|strong="H7878", vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" montez|strong="H7392" des|strong="H5921" ânes blancs,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Loin du|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H3068" archers|strong="H2686", dans|strong="H6963" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" puise|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau,
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 « Réveille-toi, réveille-toi, Déborah !
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 « Alors|strong="H3068" un|strong="H3068" reste|strong="H8300" des|strong="H3068" nobles et|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3068".
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Ceux|strong="H5971" dont|strong="H5971" la|strong="H4480" racine|strong="H8328" est|strong="H5971" en|strong="H5971" Amalek|strong="H6002" sont|strong="H5971" sortis|strong="H1144" d'Ephraïm,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Les|strong="H7971" princes|strong="H8269" d'Issachar étaient|strong="H8269" avec|strong="H5973" Déborah.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" êtes-vous|strong="H4100" assis|strong="H3427" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" bergeries ?
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Galaad|strong="H1568" vivait au-delà|strong="H5921" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Zabulon|strong="H2074" était|strong="H5971" un|strong="H5315" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" mettait sa|strong="H5921" vie|strong="H5315" en|strong="H5971" danger jusqu'à|strong="H5971" la|strong="H5921" mort|strong="H4191" ;
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 « Les|strong="H3947" rois|strong="H4428" sont|strong="H4325" venus et|strong="H4428" ont|strong="H4325" combattu|strong="H3898",
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Du|strong="H3556" ciel|strong="H8064", les|strong="H3898" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8064" sont|strong="H8064" battues.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Le|strong="H5315" fleuve Kishon les|strong="H5315" a|strong="H3068" emportés,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Alors les|strong="H1986" sabots des|strong="H6119" chevaux|strong="H5483" claquèrent à cause des|strong="H6119" cabrioles,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 « Maudissez Méroz|strong="H4789" », dit|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 « Jaël|strong="H3278" sera béni|strong="H1288" par-dessus les|strong="H1288" femmes|strong="H1288",
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" piquet de|strong="H3027" la|strong="H7971" tente|strong="H3027",
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 A|strong="H3068" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" incliné, il|strong="H8033" est|strong="H7272" tombé|strong="H5307", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" couché|strong="H7901".
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 « Par|strong="H1157" la|strong="H1157" fenêtre|strong="H2474", elle regarda|strong="H8259" dehors et|strong="H7393" cria :
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Ses|strong="H7725" dames sages|strong="H2450" lui|strong="H1931" répondirent|strong="H6030",
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 « N'ont-ils pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672", n'ont-ils pas|strong="H3808" partagé|strong="H2505" le|strong="H4672" butin|strong="H7998" ?
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 « Que|strong="H3651" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" périssent donc|strong="H3068", Yahvé,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.