Juízes 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Déborah et|strong="H1121" Barak|strong="H1301", fils|strong="H1121" d'Abinoam, chantèrent|strong="H7891", en|strong="H3117" disant|strong="H3117",
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 « Parce que|strong="H5971" les|strong="H3068" dirigeants ont|strong="H3478" pris|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H6546" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478",
2 "Consagrem-se para a guerra os chefes de Israel. Voluntariamente o povo se apresenta. Louvem o Senhor!
3 « Écoutez|strong="H8085", vous|strong="H3068", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" !
3 "Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
4 « Yahvé, quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" es|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" Séir|strong="H8165",
4 "Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, as nuvens despejaram água!
5 Les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" tremblaient devant|strong="H6440" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé,
5 Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
6 « Au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Shamgar, fils|strong="H1121" d'Anath|strong="H6067",
6 "Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
7 Les|strong="H3478" chefs|strong="H6520" ont|strong="H3478" cessé|strong="H2308" d'exister en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
7 Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
8 Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" choisi|strong="H7200" de|strong="H8179" nouveaux|strong="H2319" dieux.
8 Quando escolheram novos deuses, a guerra chegou às portas, e não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil de Israel.
9 Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" tourne vers|strong="H3478" les|strong="H3068" gouverneurs d'Israël|strong="H3478",
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Louvem o Senhor!
10 « Parlez|strong="H7878", vous|strong="H3427" qui|strong="H1870" montez|strong="H7392" des|strong="H5921" ânes blancs,
10 "Vocês, que cavalgam em brancos jumentos, assentam-se em ricos tapetes, que caminham pela estrada, considerem!
11 Loin du|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H3068" archers|strong="H2686", dans|strong="H6963" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" où|strong="H8033" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" puise|strong="H3068" l|strong="H5971"'eau,
11 Mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros, recitem-se os justos feitos do Senhor, os justos feitos em favor dos camponeses de Israel. "Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 « Réveille-toi, réveille-toi, Déborah !
12 ‘Desperte, Débora! Desperte! Desperte, desperte, irrompa em cânticos! Levante-se, Baraque! Leve presos os seus prisioneiros, ó filho de Abinoão! ’
13 « Alors|strong="H3068" un|strong="H3068" reste|strong="H8300" des|strong="H3068" nobles et|strong="H3068" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" descendit|strong="H3068".
13 "Então desceram os restantes e foram aos nobres; o povo do Senhor veio a mim contra os poderosos.
14 Ceux|strong="H5971" dont|strong="H5971" la|strong="H4480" racine|strong="H8328" est|strong="H5971" en|strong="H5971" Amalek|strong="H6002" sont|strong="H5971" sortis|strong="H1144" d'Ephraïm,
14 Alguns vieram de Efraim, das raízes de Amaleque; Benjamim estava com o povo que seguiu você. De Maquir desceram comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de oficial.
15 Les|strong="H7971" princes|strong="H8269" d'Issachar étaient|strong="H8269" avec|strong="H5973" Déborah.
15 Os líderes de Issacar estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque, apressando-se após ele até o vale. Nas divisões de Rúben houve muita inquietação.
16 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H3427" êtes-vous|strong="H4100" assis|strong="H3427" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" bergeries ?
16 Por que vocês permaneceram entre as fogueiras a ouvir o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve muita indecisão.
17 Galaad|strong="H1568" vivait au-delà|strong="H5921" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383".
17 Gileade permaneceu do outro lado do Jordão. E Dã, por que se deteve junto aos navios? Aser permaneceu no litoral e em suas enseadas ficou.
18 Zabulon|strong="H2074" était|strong="H5971" un|strong="H5315" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" mettait sa|strong="H5921" vie|strong="H5315" en|strong="H5971" danger jusqu'à|strong="H5971" la|strong="H5921" mort|strong="H4191" ;
18 O povo de Zebulom arriscou a vida; como o fez Naftali nas altas regiões do campo.
19 « Les|strong="H3947" rois|strong="H4428" sont|strong="H4325" venus et|strong="H4428" ont|strong="H4325" combattu|strong="H3898",
19 "Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram prata alguma, despojo algum.
20 Du|strong="H3556" ciel|strong="H8064", les|strong="H3898" étoiles|strong="H3556" se|strong="H8064" sont|strong="H8064" battues.
20 Desde o céu lutaram as estrelas, desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.
21 Le|strong="H5315" fleuve Kishon les|strong="H5315" a|strong="H3068" emportés,
21 O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
22 Alors les|strong="H1986" sabots des|strong="H6119" chevaux|strong="H5483" claquèrent à cause des|strong="H6119" cabrioles,
22 Os cascos dos cavalos faziam tremer o chão; galopavam, galopavam os seus poderosos cavalos.
23 « Maudissez Méroz|strong="H4789" », dit|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé.
23 ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo do Senhor. ‘Amaldiçoem o seu povo, pois não vieram ajudar o Senhor, ajudar o Senhor contra os poderosos. ’
24 « Jaël|strong="H3278" sera béni|strong="H1288" par-dessus les|strong="H1288" femmes|strong="H1288",
24 "Que Jael seja a mais bendita das mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu! Seja ela bendita entre as mulheres que habitam em tendas!
25 Il|strong="H5414" a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
26 Elle|strong="H3027" a|strong="H3068" mis|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" piquet de|strong="H3027" la|strong="H7971" tente|strong="H3027",
26 Ela estendeu a mão e apanhou a estaca da tenda; e com a mão direita o martelo do trabalhador. Golpeou Sísera, esmigalhou sua cabeça, esmagou e traspassou suas têmporas.
27 A|strong="H3068" ses|strong="H5307" pieds|strong="H7272", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" incliné, il|strong="H8033" est|strong="H7272" tombé|strong="H5307", il|strong="H8033" s'est|strong="H7272" couché|strong="H7901".
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou, morto!
28 « Par|strong="H1157" la|strong="H1157" fenêtre|strong="H2474", elle regarda|strong="H8259" dehors et|strong="H7393" cria :
28 "Pela janela olhava a mãe de Sísera; atrás da grade ela exclamava: ‘Por que o seu carro se demora tanto? Por que custa a chegar o ruído de seus carros? ’
29 Ses|strong="H7725" dames sages|strong="H2450" lui|strong="H1931" répondirent|strong="H6030",
29 As mais sábias de suas damas responderam, e ela continuava falando consigo mesma:
30 « N'ont-ils pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672", n'ont-ils pas|strong="H3808" partagé|strong="H2505" le|strong="H4672" butin|strong="H7998" ?
30 ‘Estarão achando e repartindo os despojos? Uma moça ou duas moças para cada homem, roupas coloridas como despojo para Sísera, roupas coloridas e bordadas, tecidos bordados para o meu pescoço, tudo isso como despojo? ’
31 « Que|strong="H3651" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" périssent donc|strong="H3068", Yahvé,
31 "Assim pereçam todos os teus inimigos, ó Senhor! Mas os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força". E a terra teve paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.