Juízes 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, où|strong="H3117" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" un|strong="H3947" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3478" habitait à|strong="H3478" l'autre|strong="H3947" bout de|strong="H4428" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3117" qui|strong="H3478" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H4428" une|strong="H3947" concubine|strong="H6370" de|strong="H4428" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" se|strong="H3117" prostitua à|strong="H3212" lui|strong="H1004", et|strong="H3117" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" de|strong="H1004" chez|strong="H3212" son|strong="H3117" père|strong="H3117" à|strong="H3212" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", où|strong="H3117" elle|strong="H1004" resta|strong="H1004" quatre|strong="H1004" mois|strong="H2320".
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Son|strong="H7725" mari|strong="H7725" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" après|strong="H1004" elle|strong="H1004" pour|strong="H3212" lui|strong="H1004" parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" bonté, afin|strong="H6965" de|strong="H1004" la|strong="H7200" ramener|strong="H7725", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" et|strong="H3212" un|strong="H7200" couple d'ânes|strong="H2543". Elle|strong="H1004" l'amena dans|strong="H5921" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7200" ; et|strong="H3212" lorsque|strong="H7725" le|strong="H7200" père|strong="H7200" de|strong="H1004" la|strong="H7200" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", il|strong="H7725" se|strong="H3212" réjouit|strong="H8055" de|strong="H1004" le|strong="H7200" rencontrer.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 Son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", le|strong="H3117" garda là|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" resta|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7969" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ils|strong="H3117" mangèrent|strong="H3117" et|strong="H3117" burent|strong="H8354", et|strong="H3117" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3117".
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212". Le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" à|strong="H3212" son|strong="H3117" gendre|strong="H2860" : « Fortifie|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3820" avec|strong="H3212" un|strong="H3117" morceau|strong="H6595" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3117" ensuite|strong="H3212" tu|strong="H3117" iras|strong="H3212" ton|strong="H3117" chemin|strong="H3212". »
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Ils|strong="H3162" s'assirent|strong="H3427" donc|strong="H3427", mangèrent|strong="H3162" et|strong="H3427" burent|strong="H8354" tous|strong="H3162" les|strong="H3427" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162". Le|strong="H3427" père|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" alors|strong="H3427" à|strong="H3427" l'homme : « Je|strong="H3068" te|strong="H3427" prie|strong="H4994" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" toute|strong="H3162" la|strong="H3427" nuit|strong="H3885", et|strong="H3427" que|strong="H4994" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" soit|strong="H3820" joyeux|strong="H3190". »
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", mais son|strong="H7725" beau-père le|strong="H7725" pressa|strong="H6484" et|strong="H3212" il|strong="H7725" resta|strong="H3885" là|strong="H7725" encore|strong="H7725".
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H7925" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242" pour|strong="H5704" partir|strong="H3212" ; le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" lui|strong="H3824" dit|strong="H5291" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H3117" fortifier|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" de|strong="H3117" rester jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline » ; et|strong="H3117" ils|strong="H3212" mangèrent|strong="H3117" tous|strong="H8147" les|strong="H3117" deux|strong="H8147".
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Lorsque|strong="H3117" l'homme|strong="H5288" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", lui|strong="H1931", sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" et|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5288", son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291", lui|strong="H1931" dirent|strong="H6965" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche du|strong="H3117" soir|strong="H6150", reste donc|strong="H3212" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3885". Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" s|strong="H1870"'achève. Reste ici|strong="H6311", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" soit|strong="H5288" joyeux|strong="H3190" ; et|strong="H3117" demain|strong="H4279", pars|strong="H3212" de|strong="H3117" bonne|strong="H3212" heure|strong="H7925", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" puisses rentrer chez|strong="H3212" toi|strong="H6965". »
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Mais l'homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" rester cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", il|strong="H1931" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" près|strong="H5973" de|strong="H6965" Jébus|strong="H2982" (appelée aussi|strong="H6965" Jérusalem|strong="H3389"). Il|strong="H1931" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H1931" un|strong="H6965" couple d'ânes|strong="H2543" sellés. Sa|strong="H6965" concubine|strong="H6370" était|strong="H3389" aussi|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1992" furent|strong="H3117" près|strong="H5973" de|strong="H3117" Jébus|strong="H2982", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" était|strong="H5892" déjà bien|strong="H3966" avancé, et|strong="H3117" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3117" maître|strong="H5973" : « Viens|strong="H3212", je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", entrons dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H3117" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H3117" restons-y. »
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 Son|strong="H5674" maître|strong="H5674" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Nous|strong="H3808" n'entrerons|strong="H5493" pas|strong="H3808" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5237" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais nous|strong="H3808" passerons|strong="H5674" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390". »
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Viens|strong="H3212", approchons-nous de|strong="H4725" l'un|strong="H7126" de|strong="H4725" ces|strong="H4725" lieux|strong="H4725", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" logerons à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" ou|strong="H4725" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". »
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H3212" coucha sur|strong="H3212" eux|strong="H3212" près|strong="H5674" de|strong="H5674" Guibéa|strong="H1390", qui|strong="H1144" appartient|strong="H1144" à|strong="H3212" Benjamin|strong="H1144".
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Ils|strong="H1004" passèrent|strong="H3885" par|strong="H5892" là|strong="H3427", pour|strong="H1004" entrer|strong="H3427" et|strong="H1004" se|strong="H1004" loger à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390". Il|strong="H5892" y|strong="H8033" alla|strong="H5892", et|strong="H1004" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" rue|strong="H7339" de|strong="H1004" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", car il|strong="H5892" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1004" personne|strong="H8033" qui|strong="H5892" les|strong="H1004" reçût|strong="H5493" dans|strong="H3427" sa|strong="H5892" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" y|strong="H8033" rester|strong="H3427".
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H7704" vieillard|strong="H2205" sortait du|strong="H2022" champ|strong="H7704", le|strong="H4480" soir|strong="H6153", après|strong="H4480" son|strong="H4725" travail|strong="H4639". Or cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" était|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H2022" il|strong="H1931" habitait|strong="H4725" à|strong="H4725" Guibea|strong="H1390" ; mais les|strong="H4480" gens|strong="H4480" du|strong="H2022" lieu|strong="H4725" étaient|strong="H4725" Benjamites|strong="H1145".
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Il|strong="H5892" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" voyageur|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" rue|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" ; et|strong="H3212" le|strong="H7200" vieillard|strong="H2205" dit|strong="H5892" : « Où|strong="H5892" vas-tu ? D|strong="H3068"'où|strong="H5892" viens-tu ? »
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" passons de|strong="H1004" Bethléem Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H1004". Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H2022" suis|strong="H3212" allé|strong="H1980" à|strong="H3068" Bethléem de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Je|strong="H3068" vais|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'ait|strong="H3068" accueilli dans|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 Mais il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H1697" paille|strong="H8401" et|strong="H3899" du|strong="H1697" fourrage|strong="H4554" pour|strong="H3899" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543" ; il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" du|strong="H1697" vin|strong="H3196" pour|strong="H3899" moi|strong="H5973", pour|strong="H3899" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3899" pour|strong="H3899" le|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650". Il|strong="H1697" ne|strong="H5288" manque|strong="H4270" de|strong="H1697" rien|strong="H1697". »
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Le|strong="H5921" vieil homme|strong="H3605" dit : « La|strong="H5921" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec toi|strong="H5921" ! Laisse-moi subvenir à|strong="H7965" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" besoins|strong="H4270", mais|strong="H7535" ne|strong="H7965" dors pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" rue|strong="H7339". »
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Il|strong="H1004" le|strong="H8354" fit|strong="H1004" donc entrer|strong="H8354" dans|strong="H7272" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" donna du|strong="H1004" fourrage|strong="H1101" aux|strong="H1101" ânes|strong="H2543". Puis ils|strong="H1004" se|strong="H1004" lavèrent|strong="H7364" les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", mangèrent et|strong="H1004" burent|strong="H8354".
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 Comme|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" train de|strong="H1121" se|strong="H1121" réjouir|strong="H3820", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", des|strong="H1121" gens|strong="H1121" méchants|strong="H1121", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" frappèrent|strong="H1849" à|strong="H1121" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" ; ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'adressèrent|strong="H1004" au|strong="H3318" maître|strong="H1167" de|strong="H1121" maison|strong="H1004", le|strong="H3318" vieillard|strong="H2205", en|strong="H3318" disant : « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3820" entré|strong="H1004" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", pour|strong="H3318" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" puissions coucher|strong="H3318" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004" ! ».
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088", le|strong="H6213" maître|strong="H1167" de|strong="H1004" maison|strong="H1004", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H1004" et|strong="H3318" leur|strong="H6213" dit|strong="H2088" : « Non, mes|strong="H6213" frères|strong="H6213", je|strong="H1004" vous|strong="H1004" en|strong="H6213" prie|strong="H4994", n'agissez|strong="H6213" pas|strong="H6213" si|strong="H2088" méchamment ; puisque cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" est|strong="H1004" entré|strong="H1004" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" maison|strong="H1004", ne|strong="H3318" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Voici|strong="H2009" ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" et|strong="H3318" sa|strong="H6213" concubine|strong="H6370". Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" maintenant|strong="H2088". Humilie-les, et|strong="H3318" fais|strong="H6213" d'elles|strong="H5869" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" ; mais à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H1697" de|strong="H1697" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088", ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039". »
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Mais les|strong="H8085" hommes|strong="H7971" ne|strong="H3808" voulaient pas|strong="H3808" l'écouter|strong="H8085" ; alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3605" saisit|strong="H2388" sa|strong="H8085" concubine|strong="H6370" et|strong="H3318" la|strong="H8085" leur|strong="H8085" amena|strong="H3318" ; ils|strong="H3318" eurent des|strong="H7971" rapports sexuels avec|strong="H5927" elle|strong="H5927" et|strong="H3318" en|strong="H5927" abusèrent|strong="H5953" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" nuit|strong="H3915" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242". Quand|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H1242" commença à|strong="H5704" poindre, ils|strong="H3318" la|strong="H8085" relâchèrent.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 La|strong="H5704" femme|strong="H1004" vint|strong="H1004" à|strong="H5704" l'aube et|strong="H1004" se|strong="H1004" prosterna|strong="H5307" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'homme|strong="H8033" où|strong="H8033" se|strong="H1004" trouvait son|strong="H1004" maître, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5307" qu'il|strong="H1004" fasse jour|strong="H1242".
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Son|strong="H3027" seigneur|strong="H3318" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H3318" matin|strong="H1242", ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H3212" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H3318" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009" que|strong="H1004" la|strong="H5921" femme|strong="H6965", sa|strong="H5921" concubine|strong="H6370", était|strong="H1004" tombée|strong="H5307" à|strong="H3212" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", les|strong="H3318" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" seuil|strong="H5592".
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Il|strong="H5921" lui|strong="H4725" dit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3212" allons-y ! » mais personne|strong="H6030" ne|strong="H4725" répondit|strong="H6030". Alors|strong="H3947" il|strong="H5921" la|strong="H5921" fit|strong="H3947" monter sur|strong="H5921" l'âne|strong="H2543" ; l'homme|strong="H3947" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" place|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Lorsqu'il|strong="H3478" fut|strong="H3478" entré|strong="H2388" dans|strong="H2388" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", il|strong="H3478" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" couteau|strong="H3979", coupa|strong="H5408" sa|strong="H3947" concubine|strong="H6370", la|strong="H3947" divisa en|strong="H3478" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H5409" et|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" dans|strong="H2388" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" virent|strong="H7200" cela|strong="H2063" dirent|strong="H1696" : « On|strong="H3117" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" un|strong="H1121" tel|strong="H3478" acte depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" sortis|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" ! Considérez-le, prenez|strong="H7760" conseil|strong="H7760", et|strong="H1121" parlez|strong="H1696". »
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.