Juízes 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, où|strong="H3117" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" un|strong="H3947" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3478" habitait à|strong="H3478" l'autre|strong="H3947" bout de|strong="H4428" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3117" qui|strong="H3478" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H4428" une|strong="H3947" concubine|strong="H6370" de|strong="H4428" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" se|strong="H3117" prostitua à|strong="H3212" lui|strong="H1004", et|strong="H3117" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" de|strong="H1004" chez|strong="H3212" son|strong="H3117" père|strong="H3117" à|strong="H3212" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", où|strong="H3117" elle|strong="H1004" resta|strong="H1004" quatre|strong="H1004" mois|strong="H2320".
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Son|strong="H7725" mari|strong="H7725" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" après|strong="H1004" elle|strong="H1004" pour|strong="H3212" lui|strong="H1004" parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" bonté, afin|strong="H6965" de|strong="H1004" la|strong="H7200" ramener|strong="H7725", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" et|strong="H3212" un|strong="H7200" couple d'ânes|strong="H2543". Elle|strong="H1004" l'amena dans|strong="H5921" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7200" ; et|strong="H3212" lorsque|strong="H7725" le|strong="H7200" père|strong="H7200" de|strong="H1004" la|strong="H7200" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", il|strong="H7725" se|strong="H3212" réjouit|strong="H8055" de|strong="H1004" le|strong="H7200" rencontrer.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", le|strong="H3117" garda là|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" resta|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7969" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ils|strong="H3117" mangèrent|strong="H3117" et|strong="H3117" burent|strong="H8354", et|strong="H3117" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3117".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212". Le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" à|strong="H3212" son|strong="H3117" gendre|strong="H2860" : « Fortifie|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3820" avec|strong="H3212" un|strong="H3117" morceau|strong="H6595" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3117" ensuite|strong="H3212" tu|strong="H3117" iras|strong="H3212" ton|strong="H3117" chemin|strong="H3212". »
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Ils|strong="H3162" s'assirent|strong="H3427" donc|strong="H3427", mangèrent|strong="H3162" et|strong="H3427" burent|strong="H8354" tous|strong="H3162" les|strong="H3427" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162". Le|strong="H3427" père|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" alors|strong="H3427" à|strong="H3427" l'homme : « Je|strong="H3068" te|strong="H3427" prie|strong="H4994" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" toute|strong="H3162" la|strong="H3427" nuit|strong="H3885", et|strong="H3427" que|strong="H4994" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" soit|strong="H3820" joyeux|strong="H3190". »
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", mais son|strong="H7725" beau-père le|strong="H7725" pressa|strong="H6484" et|strong="H3212" il|strong="H7725" resta|strong="H3885" là|strong="H7725" encore|strong="H7725".
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H7925" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242" pour|strong="H5704" partir|strong="H3212" ; le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" lui|strong="H3824" dit|strong="H5291" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H3117" fortifier|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" de|strong="H3117" rester jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline » ; et|strong="H3117" ils|strong="H3212" mangèrent|strong="H3117" tous|strong="H8147" les|strong="H3117" deux|strong="H8147".
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Lorsque|strong="H3117" l'homme|strong="H5288" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", lui|strong="H1931", sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" et|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5288", son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291", lui|strong="H1931" dirent|strong="H6965" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche du|strong="H3117" soir|strong="H6150", reste donc|strong="H3212" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3885". Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" s|strong="H1870"'achève. Reste ici|strong="H6311", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" soit|strong="H5288" joyeux|strong="H3190" ; et|strong="H3117" demain|strong="H4279", pars|strong="H3212" de|strong="H3117" bonne|strong="H3212" heure|strong="H7925", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" puisses rentrer chez|strong="H3212" toi|strong="H6965". »
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Mais l'homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" rester cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", il|strong="H1931" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" près|strong="H5973" de|strong="H6965" Jébus|strong="H2982" (appelée aussi|strong="H6965" Jérusalem|strong="H3389"). Il|strong="H1931" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H1931" un|strong="H6965" couple d'ânes|strong="H2543" sellés. Sa|strong="H6965" concubine|strong="H6370" était|strong="H3389" aussi|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1992" furent|strong="H3117" près|strong="H5973" de|strong="H3117" Jébus|strong="H2982", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" était|strong="H5892" déjà bien|strong="H3966" avancé, et|strong="H3117" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3117" maître|strong="H5973" : « Viens|strong="H3212", je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", entrons dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H3117" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H3117" restons-y. »
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Son|strong="H5674" maître|strong="H5674" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Nous|strong="H3808" n'entrerons|strong="H5493" pas|strong="H3808" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5237" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais nous|strong="H3808" passerons|strong="H5674" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390". »
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Viens|strong="H3212", approchons-nous de|strong="H4725" l'un|strong="H7126" de|strong="H4725" ces|strong="H4725" lieux|strong="H4725", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" logerons à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" ou|strong="H4725" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". »
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H3212" coucha sur|strong="H3212" eux|strong="H3212" près|strong="H5674" de|strong="H5674" Guibéa|strong="H1390", qui|strong="H1144" appartient|strong="H1144" à|strong="H3212" Benjamin|strong="H1144".
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Ils|strong="H1004" passèrent|strong="H3885" par|strong="H5892" là|strong="H3427", pour|strong="H1004" entrer|strong="H3427" et|strong="H1004" se|strong="H1004" loger à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390". Il|strong="H5892" y|strong="H8033" alla|strong="H5892", et|strong="H1004" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" rue|strong="H7339" de|strong="H1004" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", car il|strong="H5892" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1004" personne|strong="H8033" qui|strong="H5892" les|strong="H1004" reçût|strong="H5493" dans|strong="H3427" sa|strong="H5892" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" y|strong="H8033" rester|strong="H3427".
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H7704" vieillard|strong="H2205" sortait du|strong="H2022" champ|strong="H7704", le|strong="H4480" soir|strong="H6153", après|strong="H4480" son|strong="H4725" travail|strong="H4639". Or cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" était|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H2022" il|strong="H1931" habitait|strong="H4725" à|strong="H4725" Guibea|strong="H1390" ; mais les|strong="H4480" gens|strong="H4480" du|strong="H2022" lieu|strong="H4725" étaient|strong="H4725" Benjamites|strong="H1145".
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Il|strong="H5892" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" voyageur|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" rue|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" ; et|strong="H3212" le|strong="H7200" vieillard|strong="H2205" dit|strong="H5892" : « Où|strong="H5892" vas-tu ? D|strong="H3068"'où|strong="H5892" viens-tu ? »
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" passons de|strong="H1004" Bethléem Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H1004". Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H2022" suis|strong="H3212" allé|strong="H1980" à|strong="H3068" Bethléem de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Je|strong="H3068" vais|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'ait|strong="H3068" accueilli dans|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Mais il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H1697" paille|strong="H8401" et|strong="H3899" du|strong="H1697" fourrage|strong="H4554" pour|strong="H3899" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543" ; il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" du|strong="H1697" vin|strong="H3196" pour|strong="H3899" moi|strong="H5973", pour|strong="H3899" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3899" pour|strong="H3899" le|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650". Il|strong="H1697" ne|strong="H5288" manque|strong="H4270" de|strong="H1697" rien|strong="H1697". »
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Le|strong="H5921" vieil homme|strong="H3605" dit : « La|strong="H5921" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec toi|strong="H5921" ! Laisse-moi subvenir à|strong="H7965" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" besoins|strong="H4270", mais|strong="H7535" ne|strong="H7965" dors pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" rue|strong="H7339". »
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Il|strong="H1004" le|strong="H8354" fit|strong="H1004" donc entrer|strong="H8354" dans|strong="H7272" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" donna du|strong="H1004" fourrage|strong="H1101" aux|strong="H1101" ânes|strong="H2543". Puis ils|strong="H1004" se|strong="H1004" lavèrent|strong="H7364" les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", mangèrent et|strong="H1004" burent|strong="H8354".
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Comme|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" train de|strong="H1121" se|strong="H1121" réjouir|strong="H3820", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", des|strong="H1121" gens|strong="H1121" méchants|strong="H1121", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" frappèrent|strong="H1849" à|strong="H1121" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" ; ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'adressèrent|strong="H1004" au|strong="H3318" maître|strong="H1167" de|strong="H1121" maison|strong="H1004", le|strong="H3318" vieillard|strong="H2205", en|strong="H3318" disant : « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3820" entré|strong="H1004" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", pour|strong="H3318" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" puissions coucher|strong="H3318" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004" ! ».
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088", le|strong="H6213" maître|strong="H1167" de|strong="H1004" maison|strong="H1004", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H1004" et|strong="H3318" leur|strong="H6213" dit|strong="H2088" : « Non, mes|strong="H6213" frères|strong="H6213", je|strong="H1004" vous|strong="H1004" en|strong="H6213" prie|strong="H4994", n'agissez|strong="H6213" pas|strong="H6213" si|strong="H2088" méchamment ; puisque cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" est|strong="H1004" entré|strong="H1004" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" maison|strong="H1004", ne|strong="H3318" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039".
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Voici|strong="H2009" ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" et|strong="H3318" sa|strong="H6213" concubine|strong="H6370". Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" maintenant|strong="H2088". Humilie-les, et|strong="H3318" fais|strong="H6213" d'elles|strong="H5869" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" ; mais à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H1697" de|strong="H1697" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088", ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039". »
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Mais les|strong="H8085" hommes|strong="H7971" ne|strong="H3808" voulaient pas|strong="H3808" l'écouter|strong="H8085" ; alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3605" saisit|strong="H2388" sa|strong="H8085" concubine|strong="H6370" et|strong="H3318" la|strong="H8085" leur|strong="H8085" amena|strong="H3318" ; ils|strong="H3318" eurent des|strong="H7971" rapports sexuels avec|strong="H5927" elle|strong="H5927" et|strong="H3318" en|strong="H5927" abusèrent|strong="H5953" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" nuit|strong="H3915" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242". Quand|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H1242" commença à|strong="H5704" poindre, ils|strong="H3318" la|strong="H8085" relâchèrent.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 La|strong="H5704" femme|strong="H1004" vint|strong="H1004" à|strong="H5704" l'aube et|strong="H1004" se|strong="H1004" prosterna|strong="H5307" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'homme|strong="H8033" où|strong="H8033" se|strong="H1004" trouvait son|strong="H1004" maître, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5307" qu'il|strong="H1004" fasse jour|strong="H1242".
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Son|strong="H3027" seigneur|strong="H3318" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H3318" matin|strong="H1242", ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H3212" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H3318" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009" que|strong="H1004" la|strong="H5921" femme|strong="H6965", sa|strong="H5921" concubine|strong="H6370", était|strong="H1004" tombée|strong="H5307" à|strong="H3212" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", les|strong="H3318" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" seuil|strong="H5592".
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Il|strong="H5921" lui|strong="H4725" dit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3212" allons-y ! » mais personne|strong="H6030" ne|strong="H4725" répondit|strong="H6030". Alors|strong="H3947" il|strong="H5921" la|strong="H5921" fit|strong="H3947" monter sur|strong="H5921" l'âne|strong="H2543" ; l'homme|strong="H3947" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" place|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Lorsqu'il|strong="H3478" fut|strong="H3478" entré|strong="H2388" dans|strong="H2388" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", il|strong="H3478" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" couteau|strong="H3979", coupa|strong="H5408" sa|strong="H3947" concubine|strong="H6370", la|strong="H3947" divisa en|strong="H3478" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H5409" et|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" dans|strong="H2388" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478".
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" virent|strong="H7200" cela|strong="H2063" dirent|strong="H1696" : « On|strong="H3117" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" un|strong="H1121" tel|strong="H3478" acte depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" sortis|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" ! Considérez-le, prenez|strong="H7760" conseil|strong="H7760", et|strong="H1121" parlez|strong="H1696". »
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.