Juízes 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, où|strong="H3117" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" un|strong="H3947" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3478" habitait à|strong="H3478" l'autre|strong="H3947" bout de|strong="H4428" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3117" qui|strong="H3478" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H4428" une|strong="H3947" concubine|strong="H6370" de|strong="H4428" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" se|strong="H3117" prostitua à|strong="H3212" lui|strong="H1004", et|strong="H3117" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" de|strong="H1004" chez|strong="H3212" son|strong="H3117" père|strong="H3117" à|strong="H3212" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", où|strong="H3117" elle|strong="H1004" resta|strong="H1004" quatre|strong="H1004" mois|strong="H2320".
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Son|strong="H7725" mari|strong="H7725" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" après|strong="H1004" elle|strong="H1004" pour|strong="H3212" lui|strong="H1004" parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" bonté, afin|strong="H6965" de|strong="H1004" la|strong="H7200" ramener|strong="H7725", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" et|strong="H3212" un|strong="H7200" couple d'ânes|strong="H2543". Elle|strong="H1004" l'amena dans|strong="H5921" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7200" ; et|strong="H3212" lorsque|strong="H7725" le|strong="H7200" père|strong="H7200" de|strong="H1004" la|strong="H7200" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", il|strong="H7725" se|strong="H3212" réjouit|strong="H8055" de|strong="H1004" le|strong="H7200" rencontrer.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", le|strong="H3117" garda là|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" resta|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7969" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ils|strong="H3117" mangèrent|strong="H3117" et|strong="H3117" burent|strong="H8354", et|strong="H3117" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3117".
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212". Le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" à|strong="H3212" son|strong="H3117" gendre|strong="H2860" : « Fortifie|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3820" avec|strong="H3212" un|strong="H3117" morceau|strong="H6595" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3117" ensuite|strong="H3212" tu|strong="H3117" iras|strong="H3212" ton|strong="H3117" chemin|strong="H3212". »
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Ils|strong="H3162" s'assirent|strong="H3427" donc|strong="H3427", mangèrent|strong="H3162" et|strong="H3427" burent|strong="H8354" tous|strong="H3162" les|strong="H3427" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162". Le|strong="H3427" père|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" alors|strong="H3427" à|strong="H3427" l'homme : « Je|strong="H3068" te|strong="H3427" prie|strong="H4994" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" toute|strong="H3162" la|strong="H3427" nuit|strong="H3885", et|strong="H3427" que|strong="H4994" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" soit|strong="H3820" joyeux|strong="H3190". »
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", mais son|strong="H7725" beau-père le|strong="H7725" pressa|strong="H6484" et|strong="H3212" il|strong="H7725" resta|strong="H3885" là|strong="H7725" encore|strong="H7725".
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H7925" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242" pour|strong="H5704" partir|strong="H3212" ; le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" lui|strong="H3824" dit|strong="H5291" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H3117" fortifier|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" de|strong="H3117" rester jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline » ; et|strong="H3117" ils|strong="H3212" mangèrent|strong="H3117" tous|strong="H8147" les|strong="H3117" deux|strong="H8147".
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Lorsque|strong="H3117" l'homme|strong="H5288" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", lui|strong="H1931", sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" et|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5288", son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291", lui|strong="H1931" dirent|strong="H6965" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche du|strong="H3117" soir|strong="H6150", reste donc|strong="H3212" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3885". Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" s|strong="H1870"'achève. Reste ici|strong="H6311", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" soit|strong="H5288" joyeux|strong="H3190" ; et|strong="H3117" demain|strong="H4279", pars|strong="H3212" de|strong="H3117" bonne|strong="H3212" heure|strong="H7925", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" puisses rentrer chez|strong="H3212" toi|strong="H6965". »
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Mais l'homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" rester cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", il|strong="H1931" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" près|strong="H5973" de|strong="H6965" Jébus|strong="H2982" (appelée aussi|strong="H6965" Jérusalem|strong="H3389"). Il|strong="H1931" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H1931" un|strong="H6965" couple d'ânes|strong="H2543" sellés. Sa|strong="H6965" concubine|strong="H6370" était|strong="H3389" aussi|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1992" furent|strong="H3117" près|strong="H5973" de|strong="H3117" Jébus|strong="H2982", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" était|strong="H5892" déjà bien|strong="H3966" avancé, et|strong="H3117" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3117" maître|strong="H5973" : « Viens|strong="H3212", je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", entrons dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H3117" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H3117" restons-y. »
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Son|strong="H5674" maître|strong="H5674" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Nous|strong="H3808" n'entrerons|strong="H5493" pas|strong="H3808" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5237" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais nous|strong="H3808" passerons|strong="H5674" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390". »
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Viens|strong="H3212", approchons-nous de|strong="H4725" l'un|strong="H7126" de|strong="H4725" ces|strong="H4725" lieux|strong="H4725", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" logerons à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" ou|strong="H4725" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". »
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H3212" coucha sur|strong="H3212" eux|strong="H3212" près|strong="H5674" de|strong="H5674" Guibéa|strong="H1390", qui|strong="H1144" appartient|strong="H1144" à|strong="H3212" Benjamin|strong="H1144".
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ils|strong="H1004" passèrent|strong="H3885" par|strong="H5892" là|strong="H3427", pour|strong="H1004" entrer|strong="H3427" et|strong="H1004" se|strong="H1004" loger à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390". Il|strong="H5892" y|strong="H8033" alla|strong="H5892", et|strong="H1004" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" rue|strong="H7339" de|strong="H1004" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", car il|strong="H5892" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1004" personne|strong="H8033" qui|strong="H5892" les|strong="H1004" reçût|strong="H5493" dans|strong="H3427" sa|strong="H5892" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" y|strong="H8033" rester|strong="H3427".
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H7704" vieillard|strong="H2205" sortait du|strong="H2022" champ|strong="H7704", le|strong="H4480" soir|strong="H6153", après|strong="H4480" son|strong="H4725" travail|strong="H4639". Or cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" était|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H2022" il|strong="H1931" habitait|strong="H4725" à|strong="H4725" Guibea|strong="H1390" ; mais les|strong="H4480" gens|strong="H4480" du|strong="H2022" lieu|strong="H4725" étaient|strong="H4725" Benjamites|strong="H1145".
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Il|strong="H5892" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" voyageur|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" rue|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" ; et|strong="H3212" le|strong="H7200" vieillard|strong="H2205" dit|strong="H5892" : « Où|strong="H5892" vas-tu ? D|strong="H3068"'où|strong="H5892" viens-tu ? »
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" passons de|strong="H1004" Bethléem Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H1004". Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H2022" suis|strong="H3212" allé|strong="H1980" à|strong="H3068" Bethléem de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Je|strong="H3068" vais|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'ait|strong="H3068" accueilli dans|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Mais il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H1697" paille|strong="H8401" et|strong="H3899" du|strong="H1697" fourrage|strong="H4554" pour|strong="H3899" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543" ; il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" du|strong="H1697" vin|strong="H3196" pour|strong="H3899" moi|strong="H5973", pour|strong="H3899" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3899" pour|strong="H3899" le|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650". Il|strong="H1697" ne|strong="H5288" manque|strong="H4270" de|strong="H1697" rien|strong="H1697". »
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Le|strong="H5921" vieil homme|strong="H3605" dit : « La|strong="H5921" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec toi|strong="H5921" ! Laisse-moi subvenir à|strong="H7965" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" besoins|strong="H4270", mais|strong="H7535" ne|strong="H7965" dors pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" rue|strong="H7339". »
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Il|strong="H1004" le|strong="H8354" fit|strong="H1004" donc entrer|strong="H8354" dans|strong="H7272" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" donna du|strong="H1004" fourrage|strong="H1101" aux|strong="H1101" ânes|strong="H2543". Puis ils|strong="H1004" se|strong="H1004" lavèrent|strong="H7364" les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", mangèrent et|strong="H1004" burent|strong="H8354".
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Comme|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" train de|strong="H1121" se|strong="H1121" réjouir|strong="H3820", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", des|strong="H1121" gens|strong="H1121" méchants|strong="H1121", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" frappèrent|strong="H1849" à|strong="H1121" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" ; ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'adressèrent|strong="H1004" au|strong="H3318" maître|strong="H1167" de|strong="H1121" maison|strong="H1004", le|strong="H3318" vieillard|strong="H2205", en|strong="H3318" disant : « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3820" entré|strong="H1004" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", pour|strong="H3318" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" puissions coucher|strong="H3318" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004" ! ».
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088", le|strong="H6213" maître|strong="H1167" de|strong="H1004" maison|strong="H1004", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H1004" et|strong="H3318" leur|strong="H6213" dit|strong="H2088" : « Non, mes|strong="H6213" frères|strong="H6213", je|strong="H1004" vous|strong="H1004" en|strong="H6213" prie|strong="H4994", n'agissez|strong="H6213" pas|strong="H6213" si|strong="H2088" méchamment ; puisque cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" est|strong="H1004" entré|strong="H1004" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" maison|strong="H1004", ne|strong="H3318" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039".
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Voici|strong="H2009" ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" et|strong="H3318" sa|strong="H6213" concubine|strong="H6370". Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" maintenant|strong="H2088". Humilie-les, et|strong="H3318" fais|strong="H6213" d'elles|strong="H5869" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" ; mais à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H1697" de|strong="H1697" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088", ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039". »
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Mais les|strong="H8085" hommes|strong="H7971" ne|strong="H3808" voulaient pas|strong="H3808" l'écouter|strong="H8085" ; alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3605" saisit|strong="H2388" sa|strong="H8085" concubine|strong="H6370" et|strong="H3318" la|strong="H8085" leur|strong="H8085" amena|strong="H3318" ; ils|strong="H3318" eurent des|strong="H7971" rapports sexuels avec|strong="H5927" elle|strong="H5927" et|strong="H3318" en|strong="H5927" abusèrent|strong="H5953" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" nuit|strong="H3915" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242". Quand|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H1242" commença à|strong="H5704" poindre, ils|strong="H3318" la|strong="H8085" relâchèrent.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 La|strong="H5704" femme|strong="H1004" vint|strong="H1004" à|strong="H5704" l'aube et|strong="H1004" se|strong="H1004" prosterna|strong="H5307" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'homme|strong="H8033" où|strong="H8033" se|strong="H1004" trouvait son|strong="H1004" maître, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5307" qu'il|strong="H1004" fasse jour|strong="H1242".
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Son|strong="H3027" seigneur|strong="H3318" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H3318" matin|strong="H1242", ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H3212" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H3318" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009" que|strong="H1004" la|strong="H5921" femme|strong="H6965", sa|strong="H5921" concubine|strong="H6370", était|strong="H1004" tombée|strong="H5307" à|strong="H3212" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", les|strong="H3318" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" seuil|strong="H5592".
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Il|strong="H5921" lui|strong="H4725" dit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3212" allons-y ! » mais personne|strong="H6030" ne|strong="H4725" répondit|strong="H6030". Alors|strong="H3947" il|strong="H5921" la|strong="H5921" fit|strong="H3947" monter sur|strong="H5921" l'âne|strong="H2543" ; l'homme|strong="H3947" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" place|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Lorsqu'il|strong="H3478" fut|strong="H3478" entré|strong="H2388" dans|strong="H2388" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", il|strong="H3478" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" couteau|strong="H3979", coupa|strong="H5408" sa|strong="H3947" concubine|strong="H6370", la|strong="H3947" divisa en|strong="H3478" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H5409" et|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" dans|strong="H2388" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478".
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" virent|strong="H7200" cela|strong="H2063" dirent|strong="H1696" : « On|strong="H3117" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" un|strong="H1121" tel|strong="H3478" acte depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" sortis|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" ! Considérez-le, prenez|strong="H7760" conseil|strong="H7760", et|strong="H1121" parlez|strong="H1696". »
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.