Juízes 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, où|strong="H3117" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" pas|strong="H1961" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" y|strong="H3478" avait|strong="H4428" un|strong="H3947" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3478" habitait à|strong="H3478" l'autre|strong="H3947" bout de|strong="H4428" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Éphraïm|strong="H3478", et|strong="H3117" qui|strong="H3478" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H4428" une|strong="H3947" concubine|strong="H6370" de|strong="H4428" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" se|strong="H3117" prostitua à|strong="H3212" lui|strong="H1004", et|strong="H3117" s'en|strong="H3117" alla|strong="H3212" de|strong="H1004" chez|strong="H3212" son|strong="H3117" père|strong="H3117" à|strong="H3212" Bethléhem|strong="H1035" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", où|strong="H3117" elle|strong="H1004" resta|strong="H1004" quatre|strong="H1004" mois|strong="H2320".
2 Porém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
3 Son|strong="H7725" mari|strong="H7725" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" après|strong="H1004" elle|strong="H1004" pour|strong="H3212" lui|strong="H1004" parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" bonté, afin|strong="H6965" de|strong="H1004" la|strong="H7200" ramener|strong="H7725", ayant|strong="H5921" avec|strong="H5973" lui|strong="H1004" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5288" et|strong="H3212" un|strong="H7200" couple d'ânes|strong="H2543". Elle|strong="H1004" l'amena dans|strong="H5921" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H7725" père|strong="H7200" ; et|strong="H3212" lorsque|strong="H7725" le|strong="H7200" père|strong="H7200" de|strong="H1004" la|strong="H7200" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291" le|strong="H7200" vit|strong="H7200", il|strong="H7725" se|strong="H3212" réjouit|strong="H8055" de|strong="H1004" le|strong="H7200" rencontrer.
3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
4 Son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", le|strong="H3117" garda là|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" resta|strong="H3427" avec|strong="H3427" lui|strong="H7969" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". Ils|strong="H3117" mangèrent|strong="H3117" et|strong="H3117" burent|strong="H8354", et|strong="H3117" restèrent|strong="H3427" là|strong="H3117".
4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117", ils|strong="H1961" se|strong="H3117" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242", et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212". Le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" à|strong="H3212" son|strong="H3117" gendre|strong="H2860" : « Fortifie|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3820" avec|strong="H3212" un|strong="H3117" morceau|strong="H6595" de|strong="H3117" pain|strong="H3899", et|strong="H3117" ensuite|strong="H3212" tu|strong="H3117" iras|strong="H3212" ton|strong="H3117" chemin|strong="H3212". »
5 Ao quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
6 Ils|strong="H3162" s'assirent|strong="H3427" donc|strong="H3427", mangèrent|strong="H3162" et|strong="H3427" burent|strong="H8354" tous|strong="H3162" les|strong="H3427" deux|strong="H8147" ensemble|strong="H3162". Le|strong="H3427" père|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" dit|strong="H3820" alors|strong="H3427" à|strong="H3427" l'homme : « Je|strong="H3068" te|strong="H3427" prie|strong="H4994" de|strong="H3427" rester|strong="H3427" toute|strong="H3162" la|strong="H3427" nuit|strong="H3885", et|strong="H3427" que|strong="H4994" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" soit|strong="H3820" joyeux|strong="H3190". »
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", mais son|strong="H7725" beau-père le|strong="H7725" pressa|strong="H6484" et|strong="H3212" il|strong="H7725" resta|strong="H3885" là|strong="H7725" encore|strong="H7725".
7 Contudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
8 Le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H7925" de|strong="H3117" bon|strong="H3117" matin|strong="H1242" pour|strong="H5704" partir|strong="H3212" ; le|strong="H3117" père|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" lui|strong="H3824" dit|strong="H5291" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H3117" fortifier|strong="H5582" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" de|strong="H3117" rester jusqu'à|strong="H3212" ce|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" décline » ; et|strong="H3117" ils|strong="H3212" mangèrent|strong="H3117" tous|strong="H8147" les|strong="H3117" deux|strong="H8147".
8 Madrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
9 Lorsque|strong="H3117" l'homme|strong="H5288" se|strong="H3117" leva|strong="H6965" pour|strong="H3212" partir|strong="H3212", lui|strong="H1931", sa|strong="H3117" concubine|strong="H6370" et|strong="H3117" son|strong="H3117" serviteur|strong="H5288", son|strong="H3117" beau-père, le|strong="H3117" père|strong="H2859" de|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5288" femme|strong="H5291", lui|strong="H1931" dirent|strong="H6965" : « Voici|strong="H2009", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche du|strong="H3117" soir|strong="H6150", reste donc|strong="H3212" toute|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3885". Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" s|strong="H1870"'achève. Reste ici|strong="H6311", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824" soit|strong="H5288" joyeux|strong="H3190" ; et|strong="H3117" demain|strong="H4279", pars|strong="H3212" de|strong="H3117" bonne|strong="H3212" heure|strong="H7925", pour|strong="H3212" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" puisses rentrer chez|strong="H3212" toi|strong="H6965". »
9 Então, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
10 Mais l'homme|strong="H1931" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" rester cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", il|strong="H1931" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" près|strong="H5973" de|strong="H6965" Jébus|strong="H2982" (appelée aussi|strong="H6965" Jérusalem|strong="H3389"). Il|strong="H1931" avait avec|strong="H5973" lui|strong="H1931" un|strong="H6965" couple d'ânes|strong="H2543" sellés. Sa|strong="H6965" concubine|strong="H6370" était|strong="H3389" aussi|strong="H6965" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
10 Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1992" furent|strong="H3117" près|strong="H5973" de|strong="H3117" Jébus|strong="H2982", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" était|strong="H5892" déjà bien|strong="H3966" avancé, et|strong="H3117" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3117" maître|strong="H5973" : « Viens|strong="H3212", je|strong="H3117" te|strong="H3212" prie|strong="H4994", entrons dans|strong="H3117" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" des|strong="H3117" Jébusiens|strong="H2983" et|strong="H3117" restons-y. »
11 Estando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Son|strong="H5674" maître|strong="H5674" lui|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Nous|strong="H3808" n'entrerons|strong="H5493" pas|strong="H3808" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" d'un|strong="H1121" étranger|strong="H5237" qui|strong="H3478" n'est|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", mais nous|strong="H3808" passerons|strong="H5674" à|strong="H3478" Guibea|strong="H1390". »
12 Porém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
13 Il|strong="H5288" dit|strong="H5288" à|strong="H3212" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288" : « Viens|strong="H3212", approchons-nous de|strong="H4725" l'un|strong="H7126" de|strong="H4725" ces|strong="H4725" lieux|strong="H4725", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" logerons à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" ou|strong="H4725" à|strong="H3212" Rama|strong="H7414". »
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H3212" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H5674" soleil|strong="H8121" se|strong="H3212" coucha sur|strong="H3212" eux|strong="H3212" près|strong="H5674" de|strong="H5674" Guibéa|strong="H1390", qui|strong="H1144" appartient|strong="H1144" à|strong="H3212" Benjamin|strong="H1144".
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Ils|strong="H1004" passèrent|strong="H3885" par|strong="H5892" là|strong="H3427", pour|strong="H1004" entrer|strong="H3427" et|strong="H1004" se|strong="H1004" loger à|strong="H3427" Guibea|strong="H1390". Il|strong="H5892" y|strong="H8033" alla|strong="H5892", et|strong="H1004" s|strong="H5892"'assit|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" rue|strong="H7339" de|strong="H1004" la|strong="H3427" ville|strong="H5892", car il|strong="H5892" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1004" personne|strong="H8033" qui|strong="H5892" les|strong="H1004" reçût|strong="H5493" dans|strong="H3427" sa|strong="H5892" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" y|strong="H8033" rester|strong="H3427".
15 Retiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H7704" vieillard|strong="H2205" sortait du|strong="H2022" champ|strong="H7704", le|strong="H4480" soir|strong="H6153", après|strong="H4480" son|strong="H4725" travail|strong="H4639". Or cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" était|strong="H2022" de|strong="H2022" la|strong="H4480" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H2022" il|strong="H1931" habitait|strong="H4725" à|strong="H4725" Guibea|strong="H1390" ; mais les|strong="H4480" gens|strong="H4480" du|strong="H2022" lieu|strong="H4725" étaient|strong="H4725" Benjamites|strong="H1145".
16 Eis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Il|strong="H5892" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" voyageur|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" rue|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" ; et|strong="H3212" le|strong="H7200" vieillard|strong="H2205" dit|strong="H5892" : « Où|strong="H5892" vas-tu ? D|strong="H3068"'où|strong="H5892" viens-tu ? »
17 Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
18 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" passons de|strong="H1004" Bethléem Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" l'autre|strong="H3068" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm|strong="H1004". Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" de|strong="H1004" là|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H2022" suis|strong="H3212" allé|strong="H1980" à|strong="H3068" Bethléem de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Je|strong="H3068" vais|strong="H1980" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'ait|strong="H3068" accueilli dans|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
18 Ele lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor ; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Mais il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" de|strong="H1697" la|strong="H1697" paille|strong="H8401" et|strong="H3899" du|strong="H1697" fourrage|strong="H4554" pour|strong="H3899" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543" ; il|strong="H1697" y|strong="H5650" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" du|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" du|strong="H1697" vin|strong="H3196" pour|strong="H3899" moi|strong="H5973", pour|strong="H3899" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3899" pour|strong="H3899" le|strong="H3605" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" tes|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650". Il|strong="H1697" ne|strong="H5288" manque|strong="H4270" de|strong="H1697" rien|strong="H1697". »
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Le|strong="H5921" vieil homme|strong="H3605" dit : « La|strong="H5921" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec toi|strong="H5921" ! Laisse-moi subvenir à|strong="H7965" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" besoins|strong="H4270", mais|strong="H7535" ne|strong="H7965" dors pas|strong="H7535" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" rue|strong="H7339". »
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Il|strong="H1004" le|strong="H8354" fit|strong="H1004" donc entrer|strong="H8354" dans|strong="H7272" sa|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" donna du|strong="H1004" fourrage|strong="H1101" aux|strong="H1101" ânes|strong="H2543". Puis ils|strong="H1004" se|strong="H1004" lavèrent|strong="H7364" les|strong="H1004" pieds|strong="H7272", mangèrent et|strong="H1004" burent|strong="H8354".
21 Levou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
22 Comme|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" en|strong="H3318" train de|strong="H1121" se|strong="H1121" réjouir|strong="H3820", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", des|strong="H1121" gens|strong="H1121" méchants|strong="H1121", entourèrent|strong="H5437" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" frappèrent|strong="H1849" à|strong="H1121" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" ; ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'adressèrent|strong="H1004" au|strong="H3318" maître|strong="H1167" de|strong="H1121" maison|strong="H1004", le|strong="H3318" vieillard|strong="H2205", en|strong="H3318" disant : « Fais|strong="H3318" sortir|strong="H3318" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H3820" entré|strong="H1004" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", pour|strong="H3318" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" puissions coucher|strong="H3318" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004" ! ».
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
23 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088", le|strong="H6213" maître|strong="H1167" de|strong="H1004" maison|strong="H1004", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" eux|strong="H1004" et|strong="H3318" leur|strong="H6213" dit|strong="H2088" : « Non, mes|strong="H6213" frères|strong="H6213", je|strong="H1004" vous|strong="H1004" en|strong="H6213" prie|strong="H4994", n'agissez|strong="H6213" pas|strong="H6213" si|strong="H2088" méchamment ; puisque cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" est|strong="H1004" entré|strong="H1004" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" maison|strong="H1004", ne|strong="H3318" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039".
23 O senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
24 Voici|strong="H2009" ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" vierge|strong="H1330" et|strong="H3318" sa|strong="H6213" concubine|strong="H6370". Je|strong="H3068" vais|strong="H3318" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" maintenant|strong="H2088". Humilie-les, et|strong="H3318" fais|strong="H6213" d'elles|strong="H5869" ce|strong="H6213" qui|strong="H1697" te|strong="H3808" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896" ; mais à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H1697" de|strong="H1697" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088", ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cette|strong="H6213" folie|strong="H5039". »
24 Minha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
25 Mais les|strong="H8085" hommes|strong="H7971" ne|strong="H3808" voulaient pas|strong="H3808" l'écouter|strong="H8085" ; alors|strong="H3045" l'homme|strong="H3605" saisit|strong="H2388" sa|strong="H8085" concubine|strong="H6370" et|strong="H3318" la|strong="H8085" leur|strong="H8085" amena|strong="H3318" ; ils|strong="H3318" eurent des|strong="H7971" rapports sexuels avec|strong="H5927" elle|strong="H5927" et|strong="H3318" en|strong="H5927" abusèrent|strong="H5953" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" nuit|strong="H3915" jusqu'au|strong="H5927" matin|strong="H1242". Quand|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H1242" commença à|strong="H5704" poindre, ils|strong="H3318" la|strong="H8085" relâchèrent.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
26 La|strong="H5704" femme|strong="H1004" vint|strong="H1004" à|strong="H5704" l'aube et|strong="H1004" se|strong="H1004" prosterna|strong="H5307" à|strong="H5704" la|strong="H5704" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5704" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'homme|strong="H8033" où|strong="H8033" se|strong="H1004" trouvait son|strong="H1004" maître, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5307" qu'il|strong="H1004" fasse jour|strong="H1242".
26 Ao romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
27 Son|strong="H3027" seigneur|strong="H3318" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" le|strong="H3318" matin|strong="H1242", ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3318" portes|strong="H1817" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H3212" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H5921" rencontre|strong="H3318" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009" que|strong="H1004" la|strong="H5921" femme|strong="H6965", sa|strong="H5921" concubine|strong="H6370", était|strong="H1004" tombée|strong="H5307" à|strong="H3212" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", les|strong="H3318" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" seuil|strong="H5592".
27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Il|strong="H5921" lui|strong="H4725" dit|strong="H6030" : « Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H3212" allons-y ! » mais personne|strong="H6030" ne|strong="H4725" répondit|strong="H6030". Alors|strong="H3947" il|strong="H5921" la|strong="H5921" fit|strong="H3947" monter sur|strong="H5921" l'âne|strong="H2543" ; l'homme|strong="H3947" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" sa|strong="H3947" place|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
29 Lorsqu'il|strong="H3478" fut|strong="H3478" entré|strong="H2388" dans|strong="H2388" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004", il|strong="H3478" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" couteau|strong="H3979", coupa|strong="H5408" sa|strong="H3947" concubine|strong="H6370", la|strong="H3947" divisa en|strong="H3478" douze|strong="H8147" morceaux|strong="H5409" et|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" dans|strong="H2388" tout|strong="H3605" le|strong="H7971" territoire|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478".
29 Chegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
30 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" virent|strong="H7200" cela|strong="H2063" dirent|strong="H1696" : « On|strong="H3117" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" ni|strong="H3808" fait|strong="H3808" un|strong="H1121" tel|strong="H3478" acte depuis|strong="H3117" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sont|strong="H1121" sortis|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" ! Considérez-le, prenez|strong="H7760" conseil|strong="H7760", et|strong="H1121" parlez|strong="H1696". »
30 Cada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.