Josué 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noun, et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 Ils|strong="H3068" leur|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3027" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" de|strong="H3027" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427", avec|strong="H1696" leurs|strong="H5414" pâturages pour|strong="H5414" notre|strong="H5414" bétail|strong="H5892". »
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", sur|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", selon|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956". Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", qui|strong="H1121" faisaient partie|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", eurent|strong="H1961" par|strong="H3318" tirage au|strong="H3318" sort|strong="H1486" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" Siméonites|strong="H8099" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Les|strong="H1121" autres|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" eurent|strong="H6955" dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", appartenant|strong="H3498" aux|strong="H1486" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Ephraïm, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon eurent|strong="H1648" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Basan|strong="H1316".
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", eurent|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages par|strong="H3027" tirage au|strong="H5414" sort|strong="H1486" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Yahvé l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" mentionnées par|strong="H5892" leur|strong="H5414" nom|strong="H8034".
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 Elles|strong="H3588" étaient|strong="H1121" destinées aux|strong="H1486" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", car|strong="H3588" c'était|strong="H1961" le|strong="H1121" premier|strong="H7223" lot|strong="H1486".
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Ils|strong="H1992" leur|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" Kiriath Arba|strong="H7153", du|strong="H5414" nom|strong="H5414" du|strong="H5414" père|strong="H5414" d|strong="H1992"'Anak|strong="H6061" (appelée aussi|strong="H1992" Hébron|strong="H2275"), dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", avec|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages qui|strong="H1931" l'entourent|strong="H5439".
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Mais ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704" de|strong="H1121" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" villages|strong="H2691" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" possession|strong="H5414".
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages, la|strong="H5414" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" du|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", Libna|strong="H3841" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 Jattir et ses pâturages, Eshtemoa et ses pâturages,
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 Holon|strong="H2473" et ses pâturages, Debir|strong="H1688" et ses pâturages,
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 Ain|strong="H5871" et|strong="H5892" ses pâturages, Juttah et|strong="H5892" ses pâturages, Beth Shemesh et|strong="H5892" ses pâturages : neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" deux|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144" : Gabeon et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages, Guéba|strong="H1387" et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages,
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 Anathoth|strong="H6068" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Almon|strong="H5960" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" treize|strong="H7969", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", eurent|strong="H1961" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" sur|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 On|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" Sichem|strong="H7927" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5414" l|strong="H5892"'homme|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523", Guézer|strong="H1507" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 Kibzaïm et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Beth Horon|strong="H1032" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H1835", Elteke et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages, Gibbethon et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Aijalon et|strong="H5892" ses pâturages, Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 De|strong="H5892" la|strong="H5892" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", Taanac|strong="H8590" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" du|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" furent|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" dix|strong="H6235", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 On|strong="H1121" donna aux|strong="H5892" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guerschon|strong="H1648", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", Golan|strong="H1474" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", et|strong="H1121" Be Eshterah et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485" : Kishion et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Daberath et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jarmuth|strong="H3412" et|strong="H5892" ses pâturages, En|strong="H5892" Gannim|strong="H5873" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Aser, Mishal et ses|strong="H4294" pâturages, Abdon|strong="H5658" et ses|strong="H4294" pâturages,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helkath|strong="H2520" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Rehob|strong="H7340" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Nephtali, Kedesh en|strong="H5892" Galilée|strong="H1551" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Hammothdor et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Kartan et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" des|strong="H4940" Guershonites, selon leurs|strong="H5892" familles|strong="H4940", étaient|strong="H5892" au|strong="H5892" nombre de|strong="H5892" treize|strong="H7969", avec|strong="H5892" leurs|strong="H5892" pâturages.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Pour|strong="H3881" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074" : Jokneam|strong="H3362" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, Karta et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 Dimnah et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Nahalal|strong="H5096" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" : Betser|strong="H1221" et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages, Jahaz et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 Kedemoth|strong="H6932" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Mephaath|strong="H4158" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", Ramoth|strong="H7433" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" du|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Mahanaïm|strong="H4266" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages, Jazer et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages : quatre|strong="H3605" villes|strong="H5892" en|strong="H5892" tout|strong="H3605".
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Telles|strong="H1121" furent|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881". Leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" était|strong="H1961" de|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892".
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" possessions des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante-huit, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Chacune|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" était|strong="H1961" entourée|strong="H5439" de|strong="H5892" ses|strong="H5439" pâturages. Il|strong="H5892" en|strong="H5892" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" pour|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892".
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Yahvé donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3427" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" possédèrent|strong="H3423" et|strong="H3068" l'habitèrent|strong="H3427".
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Yahvé leur|strong="H3068" donna|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H1004" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1004" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Tout|strong="H3605" s|strong="H3478"'accomplit.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.