Josué 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noun, et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
2 Ils|strong="H3068" leur|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3027" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" de|strong="H3027" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427", avec|strong="H1696" leurs|strong="H5414" pâturages pour|strong="H5414" notre|strong="H5414" bétail|strong="H5892". »
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", sur|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", selon|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
4 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956". Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", qui|strong="H1121" faisaient partie|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", eurent|strong="H1961" par|strong="H3318" tirage au|strong="H3318" sort|strong="H1486" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" Siméonites|strong="H8099" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
4 Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Les|strong="H1121" autres|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" eurent|strong="H6955" dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", appartenant|strong="H3498" aux|strong="H1486" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Ephraïm, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
5 aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon eurent|strong="H1648" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Basan|strong="H1316".
6 aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
7 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", eurent|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
7 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages par|strong="H3027" tirage au|strong="H5414" sort|strong="H1486" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Yahvé l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
8 Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" mentionnées par|strong="H5892" leur|strong="H5414" nom|strong="H8034".
9 Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
10 Elles|strong="H3588" étaient|strong="H1121" destinées aux|strong="H1486" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", car|strong="H3588" c'était|strong="H1961" le|strong="H1121" premier|strong="H7223" lot|strong="H1486".
10 as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
11 Ils|strong="H1992" leur|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" Kiriath Arba|strong="H7153", du|strong="H5414" nom|strong="H5414" du|strong="H5414" père|strong="H5414" d|strong="H1992"'Anak|strong="H6061" (appelée aussi|strong="H1992" Hébron|strong="H2275"), dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", avec|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages qui|strong="H1931" l'entourent|strong="H5439".
11 Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor {Arba era o pai de Anaque}.
12 Mais ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704" de|strong="H1121" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" villages|strong="H2691" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" possession|strong="H5414".
12 Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages, la|strong="H5414" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" du|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", Libna|strong="H3841" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages,
13 Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
14 Jattir et ses pâturages, Eshtemoa et ses pâturages,
14 Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
15 Holon|strong="H2473" et ses pâturages, Debir|strong="H1688" et ses pâturages,
15 Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
16 Ain|strong="H5871" et|strong="H5892" ses pâturages, Juttah et|strong="H5892" ses pâturages, Beth Shemesh et|strong="H5892" ses pâturages : neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" deux|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
16 Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
17 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144" : Gabeon et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages, Guéba|strong="H1387" et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages,
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
18 Anathoth|strong="H6068" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Almon|strong="H5960" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
18 Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" treize|strong="H7969", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
20 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", eurent|strong="H1961" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" sur|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm.
20 As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
21 On|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" Sichem|strong="H7927" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5414" l|strong="H5892"'homme|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523", Guézer|strong="H1507" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages,
21 deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
22 Kibzaïm et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Beth Horon|strong="H1032" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
22 Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
23 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H1835", Elteke et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages, Gibbethon et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages,
23 E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
24 Aijalon et|strong="H5892" ses pâturages, Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
24 Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
25 De|strong="H5892" la|strong="H5892" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", Taanac|strong="H8590" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" du|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" furent|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" dix|strong="H6235", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
26 As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
27 On|strong="H1121" donna aux|strong="H5892" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guerschon|strong="H1648", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", Golan|strong="H1474" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", et|strong="H1121" Be Eshterah et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
27 Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
28 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485" : Kishion et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Daberath et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
29 Jarmuth|strong="H3412" et|strong="H5892" ses pâturages, En|strong="H5892" Gannim|strong="H5873" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
29 Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
30 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Aser, Mishal et ses|strong="H4294" pâturages, Abdon|strong="H5658" et ses|strong="H4294" pâturages,
30 E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
31 Helkath|strong="H2520" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Rehob|strong="H7340" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
31 Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
32 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Nephtali, Kedesh en|strong="H5892" Galilée|strong="H1551" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Hammothdor et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Kartan et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes; três cidades.
33 Toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" des|strong="H4940" Guershonites, selon leurs|strong="H5892" familles|strong="H4940", étaient|strong="H5892" au|strong="H5892" nombre de|strong="H5892" treize|strong="H7969", avec|strong="H5892" leurs|strong="H5892" pâturages.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
34 Pour|strong="H3881" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074" : Jokneam|strong="H3362" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, Karta et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages,
34 Às famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
35 Dimnah et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Nahalal|strong="H5096" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
35 Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
36 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" : Betser|strong="H1221" et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages, Jahaz et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages,
36 E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
37 Kedemoth|strong="H6932" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Mephaath|strong="H4158" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
37 Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
38 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", Ramoth|strong="H7433" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" du|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Mahanaïm|strong="H4266" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages,
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
39 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages, Jazer et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages : quatre|strong="H3605" villes|strong="H5892" en|strong="H5892" tout|strong="H3605".
39 Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Telles|strong="H1121" furent|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881". Leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" était|strong="H1961" de|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892".
40 Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
41 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" possessions des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante-huit, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
42 Chacune|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" était|strong="H1961" entourée|strong="H5439" de|strong="H5892" ses|strong="H5439" pâturages. Il|strong="H5892" en|strong="H5892" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" pour|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892".
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
43 Yahvé donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3427" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" possédèrent|strong="H3423" et|strong="H3068" l'habitèrent|strong="H3427".
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
44 Yahvé leur|strong="H3068" donna|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H1004" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1004" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Tout|strong="H3605" s|strong="H3478"'accomplit.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.