Josué 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Éléazar|strong="H3548", de|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Noun, et|strong="H1121" des|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H4294" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 Ils|strong="H3068" leur|strong="H3068" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3027" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" de|strong="H3027" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" pour|strong="H5414" y|strong="H3068" habiter|strong="H3427", avec|strong="H1696" leurs|strong="H5414" pâturages pour|strong="H5414" notre|strong="H5414" bétail|strong="H5892". »
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", sur|strong="H3068" leur|strong="H3068" héritage|strong="H5159", selon|strong="H6310" le|strong="H5414" commandement|strong="H5414" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Le|strong="H3318" sort|strong="H1486" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956". Les|strong="H3318" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", qui|strong="H1121" faisaient partie|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", eurent|strong="H1961" par|strong="H3318" tirage au|strong="H3318" sort|strong="H1486" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" Siméonites|strong="H8099" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Les|strong="H1121" autres|strong="H3498" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" eurent|strong="H6955" dix|strong="H6235" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", appartenant|strong="H3498" aux|strong="H1486" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Ephraïm, de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519".
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershon eurent|strong="H1648" treize|strong="H7969" villes|strong="H5892" par|strong="H5892" le|strong="H1121" sort|strong="H1486", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Aser|strong="H1121", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Nephtali et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", en|strong="H5892" Basan|strong="H1316".
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", eurent|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074".
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" donnèrent|strong="H5414" ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pâturages par|strong="H3027" tirage au|strong="H5414" sort|strong="H1486" aux|strong="H5414" Lévites|strong="H3881", comme|strong="H3068" l|strong="H5892"'Yahvé l|strong="H5892"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" tribu|strong="H4294" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" mentionnées par|strong="H5892" leur|strong="H5414" nom|strong="H8034".
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 Elles|strong="H3588" étaient|strong="H1121" destinées aux|strong="H1486" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Aaron|strong="H1121", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Kehathites|strong="H6956", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", car|strong="H3588" c'était|strong="H1961" le|strong="H1121" premier|strong="H7223" lot|strong="H1486".
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 Ils|strong="H1992" leur|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" Kiriath Arba|strong="H7153", du|strong="H5414" nom|strong="H5414" du|strong="H5414" père|strong="H5414" d|strong="H1992"'Anak|strong="H6061" (appelée aussi|strong="H1992" Hébron|strong="H2275"), dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", avec|strong="H5414" les|strong="H5414" pâturages qui|strong="H1931" l'entourent|strong="H5439".
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Mais ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704" de|strong="H1121" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" villages|strong="H2691" à|strong="H5414" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312", pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" possession|strong="H5414".
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", ils|strong="H1121" donnèrent|strong="H5414" Hébron|strong="H2275" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages, la|strong="H5414" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" du|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", Libna|strong="H3841" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" pâturages,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 Jattir et ses pâturages, Eshtemoa et ses pâturages,
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 Holon|strong="H2473" et ses pâturages, Debir|strong="H1688" et ses pâturages,
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 Ain|strong="H5871" et|strong="H5892" ses pâturages, Juttah et|strong="H5892" ses pâturages, Beth Shemesh et|strong="H5892" ses pâturages : neuf|strong="H8672" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" deux|strong="H8147" tribus|strong="H7626".
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144" : Gabeon et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages, Guéba|strong="H1387" et|strong="H1144" ses|strong="H4294" pâturages,
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 Anathoth|strong="H6068" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Almon|strong="H5960" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548", étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" treize|strong="H7969", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", eurent|strong="H1961" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" sur|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" d'Éphraïm.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 On|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" Sichem|strong="H7927" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages, dans|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm, ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5414" l|strong="H5892"'homme|strong="H5414" meurtrier|strong="H7523", Guézer|strong="H1507" et|strong="H5892" ses|strong="H5414" pâturages,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 Kibzaïm et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Beth Horon|strong="H1032" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Dan|strong="H1835", Elteke et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages, Gibbethon et|strong="H1835" ses|strong="H4294" pâturages,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Aijalon et|strong="H5892" ses pâturages, Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 De|strong="H5892" la|strong="H5892" demi-tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", Taanac|strong="H8590" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Gath Rimmon|strong="H1667" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" du|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" furent|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" dix|strong="H6235", avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 On|strong="H1121" donna aux|strong="H5892" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guerschon|strong="H1648", des|strong="H1121" familles|strong="H4940" de|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", Golan|strong="H1474" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523", et|strong="H1121" Be Eshterah et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages : deux|strong="H8147" villes|strong="H5892".
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 De|strong="H4294" la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Issacar|strong="H3485" : Kishion et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages, Daberath et|strong="H3485" ses|strong="H4294" pâturages,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Jarmuth|strong="H3412" et|strong="H5892" ses pâturages, En|strong="H5892" Gannim|strong="H5873" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" d'Aser, Mishal et ses|strong="H4294" pâturages, Abdon|strong="H5658" et ses|strong="H4294" pâturages,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helkath|strong="H2520" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Rehob|strong="H7340" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Nephtali, Kedesh en|strong="H5892" Galilée|strong="H1551" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" pour|strong="H5892" le|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Hammothdor et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, et|strong="H5892" Kartan et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages : trois|strong="H7969" villes|strong="H5892".
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" des|strong="H4940" Guershonites, selon leurs|strong="H5892" familles|strong="H4940", étaient|strong="H5892" au|strong="H5892" nombre de|strong="H5892" treize|strong="H7969", avec|strong="H5892" leurs|strong="H5892" pâturages.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Pour|strong="H3881" les|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881", de|strong="H1121" la|strong="H1121" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Zabulon|strong="H2074" : Jokneam|strong="H3362" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages, Karta et|strong="H1121" ses|strong="H1121" pâturages,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Dimnah et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Nahalal|strong="H5096" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 Pour la|strong="H4294" tribu|strong="H4294" de|strong="H4294" Ruben|strong="H7205" : Betser|strong="H1221" et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages, Jahaz et|strong="H7205" ses|strong="H4294" pâturages,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Kedemoth|strong="H6932" et|strong="H5892" ses pâturages, et|strong="H5892" Mephaath|strong="H4158" et|strong="H5892" ses pâturages : quatre villes|strong="H5892".
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 De|strong="H5892" la|strong="H5892" tribu|strong="H4294" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", Ramoth|strong="H7433" en|strong="H5892" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages, la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" refuge|strong="H4733" du|strong="H5892" meurtrier|strong="H7523", Mahanaïm|strong="H4266" et|strong="H5892" ses|strong="H4294" pâturages,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Hesbon|strong="H2809" et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages, Jazer et|strong="H5892" ses|strong="H3605" pâturages : quatre|strong="H3605" villes|strong="H5892" en|strong="H5892" tout|strong="H3605".
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Telles|strong="H1121" furent|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" familles|strong="H4940", le|strong="H1121" reste|strong="H3498" des|strong="H1121" familles|strong="H4940" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881". Leur|strong="H1961" lot|strong="H1486" était|strong="H1961" de|strong="H1121" douze|strong="H8147" villes|strong="H5892".
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" possessions des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante-huit, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pâturages.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Chacune|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" était|strong="H1961" entourée|strong="H5439" de|strong="H5892" ses|strong="H5439" pâturages. Il|strong="H5892" en|strong="H5892" était|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" pour|strong="H5892" toutes|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892".
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Yahvé donna|strong="H5414" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" de|strong="H3427" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ils|strong="H3068" le|strong="H5414" possédèrent|strong="H3423" et|strong="H3068" l'habitèrent|strong="H3427".
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Yahvé leur|strong="H3068" donna|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Pas|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027".
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqua de|strong="H1004" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" de|strong="H1004" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Tout|strong="H3605" s|strong="H3478"'accomplit.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.