Jeremias 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oh|strong="H5414", si|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" était|strong="H5971" des|strong="H5414" eaux,
1 Ah, se a minha cabeça fosse uma fonte de água e os meus olhos um manancial de lágrimas! Eu choraria noite e dia pelos mortos do meu povo.
2 Oh que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" eu|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H3318"
2 Ah, se houvesse um alojamento para mim no deserto, para que eu pudesse deixar o meu povo e afastar-me dele. São todos adúlteros, um bando de traidores!
3 « Ils|strong="H3588" plient leur|strong="H3588" langue,
3 "A língua deles é como um arco pronto para atirar. É a falsidade, não a verdade, que prevalece nesta terra. Eles vão de um crime a outro; eles não me reconhecem", declara o Senhor.
4 « Que|strong="H3808" chacun|strong="H1696" prenne garde|strong="H1696" à|strong="H1696" son|strong="H1696" prochain|strong="H7453",
4 "Cuidado com os seus amigos, não confie em seus parentes. Porque cada parente é um enganador, e cada amigo um caluniador.
5 Les|strong="H3068" amis|strong="H3045" se|strong="H3068" trompent|strong="H4820" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3068",
5 Amigo engana amigo, ninguém fala a verdade. Eles treinaram a língua para mentir; e, sendo perversos, eles se cansam demais para se converterem.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" milieu|strong="H5971" de|strong="H6440" la|strong="H6213" tromperie.
6 De opressão em opressão, de engano em engano, eles se recusam a reconhecer-me", declara o Senhor.
7 C'est|strong="H6310" pourquoi Yahvé des|strong="H7760" Armées dit|strong="H1696",
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, sou eu que os refinarei e os provarei. Que mais posso eu fazer pelo meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche mortelle.
8 A língua deles é uma flecha mortal; eles falam traiçoeiramente. Cada um mostra-se cordial com o seu próximo, mas no íntimo lhe prepara uma armadilha.
9 Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" les|strong="H8085" punir pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses|strong="H5921" ? dit|strong="H6963" l'Éternel.
9 Deixarei eu de castigá-los? ", pergunta o Senhor. "Não me vingarei de uma nação como essa? "
10 Je|strong="H3068" pleurerai et|strong="H3063" gémirai sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414",
10 Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
11 « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H4057",
11 "Farei de Jerusalém um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais. Devastarei as cidades de Judá até não restar nenhum morador. "
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assez sage pour|strong="H5414" comprendre cela|strong="H3068" ? Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H8085" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'annonce|strong="H8085" ? Pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" a-t-il|strong="H3068" péri|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est-il|strong="H3068" consumé|strong="H5414" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H5921", pour|strong="H5414" que|strong="H8085" personne|strong="H6440" n'y|strong="H3068" passe ?
12 Quem é bastante sábio para compreender isso? Quem foi instruído pelo Senhor, que possa explicá-lo? Por que a terra está arruinada e devastada como um deserto pelo qual ninguém passa?
13 Yahvé dit|strong="H3820" : « Parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné la|strong="H3212" loi que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", parce qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" marché|strong="H3212" dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies,
13 O Senhor disse: "Foi porque abandonaram a minha lei, que estabeleci diante deles; não me obedeceram nem seguiram a minha lei.
14 mais parce qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" marché|strong="H3068" selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" selon|strong="H5971" les|strong="H3068" Baals que|strong="H2088" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3478" enseignés. »
14 Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram".
15 C'est|strong="H2719" pourquoi l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël, dit|strong="H3808" : « Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe et|strong="H3045" lui|strong="H1992" donner à|strong="H5704" boire|strong="H7971" de|strong="H3615" l'eau empoisonnée.
15 Por isso, assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Vejam! Farei este povo comer comida amarga e beber água envenenada.
16 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3068", que|strong="H2450" ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues. J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" l'épée après|strong="H3068" eux|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés. »
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus antepassados conheceram; e enviarei contra eles a espada até exterminá-los".
17 Yahvé des|strong="H5869" Armées dit|strong="H3381",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Considerem: Chamem as pranteadoras profissionais; mandem chamar as mais hábeis entre elas.
18 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963"
18 Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" gémissement se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323",
19 O som de lamento se ouve desde Sião: ‘Como estamos arruinados! Como é grande a nossa humilhação! Deixamos a nossa terra porque as nossas casas estão em ruínas’ ".
20 Pourtant, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" Yahvé, vous|strong="H3588" les|strong="H5927" femmes.
20 Ó mulheres, ouçam agora a palavra do Senhor; abram os ouvidos às palavras de sua boca. Ensinem suas filhas a lamentar-se; ensinem umas as outras a prantear.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068".
21 A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças, os rapazes.
22 Parlez|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068",
22 "Diga: ‘Assim declara o Senhor: " ‘Cadáveres ficarão estirados como esterco em campo aberto, como o trigo deixado para trás pelo ceifeiro, sem que ninguém o ajunte’. "
23 Yahvé dit|strong="H5002",
23 Assim diz o Senhor: "Não se glorie o sábio em sua sabedoria nem o forte em sua força nem o rico em sua riqueza,
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ceci|strong="H3068",
24 mas quem se gloriar, glorie-se nisto: em compreender-me e conhecer-me, pois eu sou o Senhor, e ajo com lealdade, com justiça e com retidão sobre a terra, pois é dessas coisas que me agrado", declara o Senhor.
25 « Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" Yahvé, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" sont|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" leur|strong="H3588" chair|strong="H5921" :
25 "Vêm chegando os dias", declara o Senhor, "em que castigarei todos os que são circuncidados apenas no corpo,
26 l'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui ont les coins de leurs cheveux coupés, qui habitent dans le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. »
26 como também o Egito, Judá, Edom, Amom, Moabe e todos os que rapam a cabeça e vivem no deserto; porque todas essas nações são incircuncisas, e a comunidade de Israel tem o coração obstinado. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.