Jeremias 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oh|strong="H5414", si|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" était|strong="H5971" des|strong="H5414" eaux,
1 Oh! se a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos em uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pelos mortos da filha de meu povo!
2 Oh que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" eu|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H3318"
2 Oh! que eu tivesse no deserto um acampamento temporário para homens que viajam a pé, para que o meu povo fosse com eles! Pois eles são todos adúlteros, um bando de homens traiçoeiros.
3 « Ils|strong="H3588" plient leur|strong="H3588" langue,
3 E eles curvam suas línguas, como o arco para mentiras. Porém não são valentes para a verdade sobre a terra, porque prosseguem de mal para mal, e não me conhecem, diz o SENHOR.
4 « Que|strong="H3808" chacun|strong="H1696" prenne garde|strong="H1696" à|strong="H1696" son|strong="H1696" prochain|strong="H7453",
4 Prestai muita atenção cada um a seu próximo, e não confiai em nenhum irmão, pois todo irmão irá usurpar, e todo o próximo andará com difamadores.
5 Les|strong="H3068" amis|strong="H3045" se|strong="H3068" trompent|strong="H4820" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3068",
5 E eles enganarão cada um a seu próximo e não falarão a verdade. Eles ensinaram suas línguas e proferiram mentiras, e cansaram-se de cometer iniquidade.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" milieu|strong="H5971" de|strong="H6440" la|strong="H6213" tromperie.
6 Tua habitação está no meio do engano, por meio do engano recusam-se a me conhecer, diz o SENHOR.
7 C'est|strong="H6310" pourquoi Yahvé des|strong="H7760" Armées dit|strong="H1696",
7 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos. Eis que eu os fundirei e os provarei, pois como eu agirei por causa da filha do meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche mortelle.
8 A sua língua é como uma flecha atirada, que profere engano. Com a sua boca cada um fala pacificamente a seu próximo, mas no coração prepara-lhe emboscada.
9 Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" les|strong="H8085" punir pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses|strong="H5921" ? dit|strong="H6963" l'Éternel.
9 Não os visitarei por estas coisas? diz o SENHOR. Não será minha alma vingada de uma nação como esta?
10 Je|strong="H3068" pleurerai et|strong="H3063" gémirai sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414",
10 Pelos montes erguerei um choro e pranto, e pelas habitações do deserto uma lamentação, porque elas estão completamente queimadas, tanto que ninguém pode atravessá-las. Nem podem os homens ouvir a voz do gado. Tanto as aves dos céus quanto os animais, fugiram e se foram.
11 « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H4057",
11 E eu farei de Jerusalém montões, e um antro de dragões, e farei as cidades de Judá desoladas, sem um habitante.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assez sage pour|strong="H5414" comprendre cela|strong="H3068" ? Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H8085" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'annonce|strong="H8085" ? Pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" a-t-il|strong="H3068" péri|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est-il|strong="H3068" consumé|strong="H5414" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H5921", pour|strong="H5414" que|strong="H8085" personne|strong="H6440" n'y|strong="H3068" passe ?
12 Quem é o homem sábio que possa entender isto? E quem é aquele a quem a boca do SENHOR falou, para que ele possa declarar isto, por que razão a terra perece e está completamente queimada como um deserto, que ninguém atravessa?
13 Yahvé dit|strong="H3820" : « Parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné la|strong="H3212" loi que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", parce qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" marché|strong="H3212" dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies,
13 E o SENHOR diz: Porque eles abandonaram a minha lei, a qual eu coloquei perante eles, e não obedeceram a minha voz, nem andaram nela.
14 mais parce qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" marché|strong="H3068" selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" selon|strong="H5971" les|strong="H3068" Baals que|strong="H2088" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3478" enseignés. »
14 Mas andaram após a imaginação do seu próprio coração, e após os baalins, conforme seus pais lhes ensinaram.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël, dit|strong="H3808" : « Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe et|strong="H3045" lui|strong="H1992" donner à|strong="H5704" boire|strong="H7971" de|strong="H3615" l'eau empoisonnée.
15 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu alimentarei com absinto este povo, e darei água de fel para beber.
16 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3068", que|strong="H2450" ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues. J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" l'épée après|strong="H3068" eux|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés. »
16 Eu também os dispersarei entre os pagãos, a quem nem eles e nem os seus pais conheceram. E enviarei uma espada após eles, até que eu os consuma.
17 Yahvé des|strong="H5869" Armées dit|strong="H3381",
17 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Considerai e chamai as pranteadeiras, para que possam vir e mandai buscar mulheres habilidosas para que venham,
18 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963"
18 e que se apressem e ergam um pranto por nós, e que nossos olhos percam o vigor com lágrimas, e nossas pálpebras jorrem águas.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" gémissement se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323",
19 Porque uma voz de pranto se ouve em Sião: Como estamos arruinados! Nós estamos verdadeiramente perplexos, porque abandonamos a terra, porque nossas habitações nos expeliram.
20 Pourtant, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" Yahvé, vous|strong="H3588" les|strong="H5927" femmes.
20 Contudo, ouvi a palavra do SENHOR, ó vós mulheres, e que vosso ouvido receba a palavra da sua boca, e ensinai vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068".
21 Porque a morte adentra nossas janelas, e entrou nos nossos palácios, para cortar os filhos do lado de fora, e os homens jovens das ruas.
22 Parlez|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068",
22 Fala: Assim diz o SENHOR: Até as carcaças dos homens cairão como esterco sobre o campo aberto, e como o punhado atrás do segador, e ninguém irá catá-las.
23 Yahvé dit|strong="H5002",
23 Assim diz o SENHOR: Não se glorie o homem sábio na sua sabedoria, nem se glorie o homem poderoso no seu poder; tampouco se glorie o homem rico em suas riquezas.
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ceci|strong="H3068",
24 Mas permitam àquele que se gloria, gloriar-se nisto, que ele me conheça e saiba, que eu sou o SENHOR, que faço misericórdia, juízo e justiça na terra, pois nestas coisas me deleito, diz o SENHOR.
25 « Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" Yahvé, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" sont|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" leur|strong="H3588" chair|strong="H5921" :
25 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu punirei todos aqueles que são circuncidados com os incircuncisos.
26 l'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui ont les coins de leurs cheveux coupés, qui habitent dans le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. »
26 Egito e Judá, e Edom, e os filhos de Amom, e Moabe, e todos que estão nas regiões extremas, que habitam no deserto. Pois todas estas nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.