Jeremias 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oh|strong="H5414", si|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" était|strong="H5971" des|strong="H5414" eaux,
1 Quem dera a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em fonte de lágrimas! Então choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Oh que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" eu|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H3318"
2 Quem me dera eu tivesse no deserto um abrigo para viajantes! Então deixaria o meu povo e me afastaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 « Ils|strong="H3588" plient leur|strong="H3588" langue,
3 Curvam a língua, como se fosse o seu arco, para disparar mentiras. “Fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de maldade em maldade e não me conhecem”, diz o
4 « Que|strong="H3808" chacun|strong="H1696" prenne garde|strong="H1696" à|strong="H1696" son|strong="H1696" prochain|strong="H7453",
4 “Que cada um de vocês se proteja do seu amigo e não confie em nenhum irmão. Porque todo irmão é enganador, e todo amigo não faz mais do que espalhar calúnias.
5 Les|strong="H3068" amis|strong="H3045" se|strong="H3068" trompent|strong="H4820" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3068",
5 Cada um zomba do seu próximo, e não falam a verdade. Ensinam a sua língua a proferir mentiras; cansam-se de tanto praticar a iniquidade.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" milieu|strong="H5971" de|strong="H6440" la|strong="H6213" tromperie.
6 Vivem no meio da falsidade; pela falsidade se recusam a me conhecer”, diz o
7 C'est|strong="H6310" pourquoi Yahvé des|strong="H7760" Armées dit|strong="H1696",
7 Portanto, assim diz o “Eis que eu os depurarei e os provarei. Pois que outra coisa poderia eu fazer com a filha do meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche mortelle.
8 A língua deles é flecha mortífera; falam mentiras. Com a boca, cada um fala de paz com o seu companheiro, mas no seu interior lhe arma ciladas.
9 Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" les|strong="H8085" punir pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses|strong="H5921" ? dit|strong="H6963" l'Éternel.
9 Deixaria eu de castigá-los por estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 Je|strong="H3068" pleurerai et|strong="H3063" gémirai sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414",
10 Pelos montes, levantarei choro e pranto e, pelas pastagens do deserto, lamentação. Porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas. Já não se ouve ali o mugido de gado; tanto as aves dos céus como os animais fugiram e se foram.
11 « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H4057",
11 Farei de Jerusalém um montão de ruínas, morada de chacais; e das cidades de Judá farei uma desolação, para que fiquem desabitadas.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assez sage pour|strong="H5414" comprendre cela|strong="H3068" ? Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H8085" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'annonce|strong="H8085" ? Pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" a-t-il|strong="H3068" péri|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est-il|strong="H3068" consumé|strong="H5414" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H5921", pour|strong="H5414" que|strong="H8085" personne|strong="H6440" n'y|strong="H3068" passe ?
12 — Quem é o homem sábio, que entenda isto? E a quem falou a boca do Senhor , para que possa explicá-lo? Por que a terra foi destruída e se queimou como deserto pelo qual não passa ninguém?
13 Yahvé dit|strong="H3820" : « Parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné la|strong="H3212" loi que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", parce qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" marché|strong="H3212" dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies,
13 O Senhor respondeu: — Porque deixaram a minha lei, que pus diante deles, e não deram ouvidos ao que eu disse, nem andaram na minha lei.
14 mais parce qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" marché|strong="H3068" selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" selon|strong="H5971" les|strong="H3068" Baals que|strong="H2088" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3478" enseignés. »
14 Pelo contrário, andaram na dureza do seu coração e seguiram os baalins, como os pais deles lhes ensinaram.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël, dit|strong="H3808" : « Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe et|strong="H3045" lui|strong="H1992" donner à|strong="H5704" boire|strong="H7971" de|strong="H3615" l'eau empoisonnée.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que alimentarei este povo com absinto e lhe darei de beber água envenenada.
16 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3068", que|strong="H2450" ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues. J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" l'épée après|strong="H3068" eux|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés. »
16 Eu os espalharei entre nações que nem eles nem os seus pais conheceram; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
17 Yahvé des|strong="H5869" Armées dit|strong="H3381",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Considerem e chamem carpideiras, para que venham; mandem procurar mulheres hábeis, para que venham.
18 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963"
18 Que elas se apressem e levantem sobre nós o seu lamento, para que os nossos olhos se desfaçam em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem água.”
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" gémissement se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323",
19 Porque uma voz de pranto se ouve de Sião: “Como estamos arruinados! Estamos muito envergonhados! Porque deixamos a nossa terra, e eles derrubaram as nossas casas.”
20 Pourtant, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" Yahvé, vous|strong="H3588" les|strong="H5927" femmes.
20 Portanto, mulheres, escutem a palavra do e que os seus ouvidos recebam a palavra da sua boca. Ensinem às suas filhas um canto fúnebre; que cada uma ensine à sua companheira uma lamentação.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068".
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios; exterminou as crianças nas ruas e os jovens nas praças.
22 Parlez|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068",
22 “Fale: Assim diz o Senhor : Os cadáveres das pessoas ficarão espalhados como adubo sobre o campo, como espigas que o ceifeiro deixa para trás, sem que haja quem as recolha.”
23 Yahvé dit|strong="H5002",
23 — Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem o forte, na sua força, nem o rico, nas suas riquezas.
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ceci|strong="H3068",
24 Mas aquele que se gloria, glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor e faço misericórdia, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 « Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" Yahvé, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" sont|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" leur|strong="H3588" chair|strong="H5921" :
25 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei todos os que são circuncidados apenas na carne:
26 l'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui ont les coins de leurs cheveux coupés, qui habitent dans le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. »
26 o povo do Egito, de Judá, de Edom, os filhos de Amom, de Moabe, e todos os que cortam o cabelo nas têmporas e vivem no deserto. Porque todas essas nações e toda a casa de Israel são incircuncisos de coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.