Jeremias 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Oh|strong="H5414", si|strong="H3588" ma|strong="H5414" tête|strong="H5414" était|strong="H5971" des|strong="H5414" eaux,
1 Prouvera a Deus a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos, em uma fonte de lágrimas! Então, choraria de dia e de noite os mortos da filha do meu povo.
2 Oh que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" eu|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H3318"
2 Prouvera a Deus eu tivesse no deserto uma estalagem de caminhantes! Então, deixaria o meu povo e me apartaria dele, porque todos eles são adúlteros, são um bando de aleivosos;
3 « Ils|strong="H3588" plient leur|strong="H3588" langue,
3 e estendem a língua, como se fosse o seu arco para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade, porque avançam de malícia em malícia e a mim me não conhecem, diz o Senhor .
4 « Que|strong="H3808" chacun|strong="H1696" prenne garde|strong="H1696" à|strong="H1696" son|strong="H1696" prochain|strong="H7453",
4 Guardai-vos cada um do seu amigo e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo amigo anda caluniando.
5 Les|strong="H3068" amis|strong="H3045" se|strong="H3068" trompent|strong="H4820" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" les|strong="H3068" autres|strong="H3068",
5 E zombará cada um do seu próximo, e não falam a verdade; ensinam a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em obrar perversamente.
6 Ta|strong="H6213" demeure|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H6213" milieu|strong="H5971" de|strong="H6440" la|strong="H6213" tromperie.
6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam conhecer-me, diz o Senhor .
7 C'est|strong="H6310" pourquoi Yahvé des|strong="H7760" Armées dit|strong="H1696",
7 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; por que, de que outra maneira procederia com a filha do meu povo?
8 Leur|strong="H3068" langue|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" flèche mortelle.
8 Uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu companheiro, mas no seu interior arma-lhe ciladas.
9 Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" les|strong="H8085" punir pour|strong="H5704" ces|strong="H8085" choses|strong="H5921" ? dit|strong="H6963" l'Éternel.
9 Porventura, por estas coisas não os visitaria? — diz o Senhor ; ou não se vingaria a minha alma de gente tal como esta?
10 Je|strong="H3068" pleurerai et|strong="H3063" gémirai sur|strong="H5414" les|strong="H5414" montagnes|strong="H5414",
10 Pelos montes levantarei choro e pranto e pelas pastagens do deserto, lamentação; porque já estão queimadas, e ninguém passa por elas; nem já se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até aos animais, andaram vagueando e fugiram.
11 « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" des|strong="H3068" monceaux de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H4057",
11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de dragões, e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que fiquem desabitadas.
12 Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assez sage pour|strong="H5414" comprendre cela|strong="H3068" ? Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" celui|strong="H8085" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H5414" bouche|strong="H8085" de|strong="H6440" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H3068", pour|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'annonce|strong="H8085" ? Pourquoi|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" a-t-il|strong="H3068" péri|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est-il|strong="H3068" consumé|strong="H5414" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" désert|strong="H5921", pour|strong="H5414" que|strong="H8085" personne|strong="H6440" n'y|strong="H3068" passe ?
12 Quem é o homem sábio, que entenda isso? E a quem falou a boca do Senhor , para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra e se queimou como deserto, de sorte que ninguém passa por ela?
13 Yahvé dit|strong="H3820" : « Parce qu'ils|strong="H3212" ont|strong="H3212" abandonné la|strong="H3212" loi que|strong="H3212" j'avais mise devant eux|strong="H3212", parce qu'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" écouté|strong="H3212" ma|strong="H3212" voix et|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3212" marché|strong="H3212" dans|strong="H3212" mes|strong="H3212" voies,
13 E disse o Senhor : Porque deixaram a minha lei, que publiquei perante a sua face, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela.
14 mais parce qu'ils|strong="H5971" ont|strong="H3478" marché|strong="H3068" selon|strong="H5971" l|strong="H5971"'obstination de|strong="H5971" leur|strong="H3068" cœur|strong="H5971" et|strong="H3068" selon|strong="H5971" les|strong="H3068" Baals que|strong="H2088" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3478" enseignés. »
14 Antes, andaram após o propósito do seu coração e após os baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
15 C'est|strong="H2719" pourquoi l'Éternel des|strong="H7971" armées, le|strong="H7971" Dieu|strong="H3045" d|strong="H1992"'Israël, dit|strong="H3808" : « Voici, je|strong="H3808" vais|strong="H3808" nourrir ce|strong="H1992" peuple|strong="H1471" d|strong="H1992"'absinthe et|strong="H3045" lui|strong="H1992" donner à|strong="H5704" boire|strong="H7971" de|strong="H3615" l'eau empoisonnée.
15 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer alosna a este povo e lhe darei a beber água de fel.
16 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" disperserai parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H3068", que|strong="H2450" ni|strong="H3068" eux|strong="H3068" ni|strong="H3068" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" connues. J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" l'épée après|strong="H3068" eux|strong="H3068", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H7121" que|strong="H2450" je|strong="H7121" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" consumés. »
16 E os espalharei entre nações que não conheceram, nem eles nem seus pais, e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
17 Yahvé des|strong="H5869" Armées dit|strong="H3381",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Considerai e chamai carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres sábias, para que venham também.
18 Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" hâtent|strong="H6963"
18 E se apressem e levantem o seu lamento sobre nós; e desfaçam-se os nossos olhos em lágrimas, e as nossas pálpebras destilem águas.
19 Car|strong="H3588" une|strong="H3068" voix|strong="H8085" de|strong="H1697" gémissement se|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre|strong="H8085" de|strong="H1697" Sion|strong="H1323",
19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, porque deixamos a terra, e eles transtornaram as nossas moradas.
20 Pourtant, écoutez la|strong="H5927" parole|strong="H5927" de|strong="H5927" Yahvé, vous|strong="H3588" les|strong="H5927" femmes.
20 Ouvi, pois, vós, mulheres, a palavra do Senhor , e os vossos ouvidos recebam a palavra da sua boca; e ensinai o pranto a vossas filhas, e cada uma, à sua companheira, a lamentação.
21 Car|strong="H6440" la|strong="H6440" mort|strong="H5038" est|strong="H3068" montée|strong="H3068" à|strong="H3068" nos|strong="H6440" fenêtres|strong="H3068".
21 Porque a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças e os jovens das praças.
22 Parlez|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068",
22 Fala: Assim diz o Senhor : Até os cadáveres dos homens jazerão como esterco sobre a face do campo e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha.
23 Yahvé dit|strong="H5002",
23 Assim diz o Senhor : Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas.
24 Mais que|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" se|strong="H3068" glorifie|strong="H3068" de|strong="H3117" ceci|strong="H3068",
24 Mas o que se gloriar glorie-se nisto: em me conhecer e saber que eu sou o Senhor , que faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor .
25 « Voici|strong="H3588", les|strong="H1121" jours viennent|strong="H1121", dit|strong="H3478" Yahvé, où|strong="H3605" je|strong="H3588" punirai tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" ne|strong="H3478" sont|strong="H1121" circoncis|strong="H4714" que|strong="H3588" dans|strong="H5921" leur|strong="H3588" chair|strong="H5921" :
25 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei a todo circuncidado com o incircunciso.
26 l'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, et tous ceux qui ont les coins de leurs cheveux coupés, qui habitent dans le désert ; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de cœur. »
26 Ao Egito, e a Judá, e a Edom, e aos filhos de Amom, e a Moabe, e a todos os que cortam os cantos do seu cabelo, que habitam no deserto; porque todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.