Jeremias 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" survécu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", même Israël|strong="H3478", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé|strong="H1980" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" reposer. »
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 Yahvé m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" autrefois|strong="H5769", en|strong="H3068" disant,
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" reconstruirai,
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" de|strong="H2022" nouveau des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111".
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" sentinelles des|strong="H3068" collines d'Ephraïm|strong="H3068" crieront|strong="H7121",
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" les|strong="H7725" faire|strong="H7725" venir du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" nord|strong="H6828",
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" en|strong="H3212" pleurant|strong="H1065".
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290",
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 Ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068" et|strong="H1121" chanteront|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234",
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 Je|strong="H3068" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548",
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 Yahvé dit|strong="H6963" :
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 Yahvé dit|strong="H5002" :
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3068" ta|strong="H7725" fin|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" entendu|strong="H8085" Ephraïm|strong="H3068" se|strong="H3068" lamenter|strong="H5110" ainsi,
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 Sûrement, après|strong="H7725" cela|strong="H7725", j|strong="H1571"'ai|strong="H7725" été|strong="H7725" transformé.
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 Ephraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" chéri|strong="H3357" ?
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 « Installez des|strong="H5892" panneaux de|strong="H5892" signalisation.
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 Combien de|strong="H1323" temps|strong="H3068" allez-vous aller ici|strong="H5704" et|strong="H3068" là|strong="H3068",
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H7725" tiendront encore|strong="H5750" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" renverrai de|strong="H5892" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622" : « Que|strong="H1697" Yahvé te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944" ».
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" cultivateurs et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" des|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739".
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" l'âme|strong="H5315" fatiguée|strong="H5889", et|strong="H5315" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" affligée. »
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 Sur|strong="H5921" ce|strong="H2063", je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" ensemencer|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'animal.
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 De|strong="H5921" même|strong="H3651" que|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428", abattre|strong="H5422", renverser, détruire|strong="H2040" et|strong="H3068" humilier, de|strong="H5921" même|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" diront|strong="H1121" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808",
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" sa|strong="H3588" propre iniquité|strong="H5771". Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura mangé|strong="H3588" les|strong="H3605" raisins|strong="H5771" aigres aura les|strong="H3605" dents|strong="H8127" serrées.
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H3027" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" faite|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" rompue|strong="H6565", bien|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fusse|strong="H3117" leur|strong="H3068" mari|strong="H3117" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2063" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" conclurai avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là », dit|strong="H5002" Yahvé :
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 Ils|strong="H3588" n'enseigneront plus|strong="H5750" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453",
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" le|strong="H5414" jour|strong="H3119",
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 « Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" ordonnances|strong="H2706" disparaissent de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé,
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 Yahvé dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peut|strong="H3068" être|strong="H6213" mesuré|strong="H4058",
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananel jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'angle|strong="H6438".
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 La|strong="H5921" ligne de|strong="H3318" mesure|strong="H4060" s'étendra|strong="H3318" plus|strong="H5750" loin|strong="H5048", en|strong="H3318" ligne droite, jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", et|strong="H3318" tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goah.
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cendres|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'à|strong="H3068" l'angle|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" vers|strong="H3808" l'est|strong="H3068", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'arrachera|strong="H5428" plus|strong="H5750" et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" renversera plus|strong="H5750" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.