Jeremias 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 « En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" survécu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", même Israël|strong="H3478", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé|strong="H1980" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" reposer. »
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 Yahvé m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" autrefois|strong="H5769", en|strong="H3068" disant,
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" reconstruirai,
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" de|strong="H2022" nouveau des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111".
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" sentinelles des|strong="H3068" collines d'Ephraïm|strong="H3068" crieront|strong="H7121",
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" les|strong="H7725" faire|strong="H7725" venir du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" nord|strong="H6828",
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" en|strong="H3212" pleurant|strong="H1065".
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290",
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068" et|strong="H1121" chanteront|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234",
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Je|strong="H3068" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548",
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 Yahvé dit|strong="H6963" :
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Yahvé dit|strong="H5002" :
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3068" ta|strong="H7725" fin|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" entendu|strong="H8085" Ephraïm|strong="H3068" se|strong="H3068" lamenter|strong="H5110" ainsi,
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Sûrement, après|strong="H7725" cela|strong="H7725", j|strong="H1571"'ai|strong="H7725" été|strong="H7725" transformé.
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 Ephraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" chéri|strong="H3357" ?
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 « Installez des|strong="H5892" panneaux de|strong="H5892" signalisation.
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Combien de|strong="H1323" temps|strong="H3068" allez-vous aller ici|strong="H5704" et|strong="H3068" là|strong="H3068",
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H7725" tiendront encore|strong="H5750" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" renverrai de|strong="H5892" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622" : « Que|strong="H1697" Yahvé te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944" ».
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" cultivateurs et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" des|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739".
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" l'âme|strong="H5315" fatiguée|strong="H5889", et|strong="H5315" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" affligée. »
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Sur|strong="H5921" ce|strong="H2063", je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" ensemencer|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'animal.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 De|strong="H5921" même|strong="H3651" que|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428", abattre|strong="H5422", renverser, détruire|strong="H2040" et|strong="H3068" humilier, de|strong="H5921" même|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" diront|strong="H1121" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808",
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" sa|strong="H3588" propre iniquité|strong="H5771". Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura mangé|strong="H3588" les|strong="H3605" raisins|strong="H5771" aigres aura les|strong="H3605" dents|strong="H8127" serrées.
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H3027" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" faite|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" rompue|strong="H6565", bien|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fusse|strong="H3117" leur|strong="H3068" mari|strong="H3117" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2063" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" conclurai avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là », dit|strong="H5002" Yahvé :
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Ils|strong="H3588" n'enseigneront plus|strong="H5750" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453",
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" le|strong="H5414" jour|strong="H3119",
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 « Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" ordonnances|strong="H2706" disparaissent de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé,
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 Yahvé dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peut|strong="H3068" être|strong="H6213" mesuré|strong="H4058",
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananel jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'angle|strong="H6438".
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 La|strong="H5921" ligne de|strong="H3318" mesure|strong="H4060" s'étendra|strong="H3318" plus|strong="H5750" loin|strong="H5048", en|strong="H3318" ligne droite, jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", et|strong="H3318" tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goah.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cendres|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'à|strong="H3068" l'angle|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" vers|strong="H3808" l'est|strong="H3068", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'arrachera|strong="H5428" plus|strong="H5750" et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" renversera plus|strong="H5750" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.