Jeremias 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 « En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" survécu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", même Israël|strong="H3478", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé|strong="H1980" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" reposer. »
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 Yahvé m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" autrefois|strong="H5769", en|strong="H3068" disant,
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" reconstruirai,
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" de|strong="H2022" nouveau des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111".
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" sentinelles des|strong="H3068" collines d'Ephraïm|strong="H3068" crieront|strong="H7121",
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" les|strong="H7725" faire|strong="H7725" venir du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" nord|strong="H6828",
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" en|strong="H3212" pleurant|strong="H1065".
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290",
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068" et|strong="H1121" chanteront|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234",
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Je|strong="H3068" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548",
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 Yahvé dit|strong="H6963" :
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Yahvé dit|strong="H5002" :
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3068" ta|strong="H7725" fin|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" entendu|strong="H8085" Ephraïm|strong="H3068" se|strong="H3068" lamenter|strong="H5110" ainsi,
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Sûrement, après|strong="H7725" cela|strong="H7725", j|strong="H1571"'ai|strong="H7725" été|strong="H7725" transformé.
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 Ephraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" chéri|strong="H3357" ?
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 « Installez des|strong="H5892" panneaux de|strong="H5892" signalisation.
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 Combien de|strong="H1323" temps|strong="H3068" allez-vous aller ici|strong="H5704" et|strong="H3068" là|strong="H3068",
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H7725" tiendront encore|strong="H5750" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" renverrai de|strong="H5892" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622" : « Que|strong="H1697" Yahvé te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944" ».
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" cultivateurs et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" des|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739".
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" l'âme|strong="H5315" fatiguée|strong="H5889", et|strong="H5315" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" affligée. »
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Sur|strong="H5921" ce|strong="H2063", je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" ensemencer|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'animal.
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 De|strong="H5921" même|strong="H3651" que|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428", abattre|strong="H5422", renverser, détruire|strong="H2040" et|strong="H3068" humilier, de|strong="H5921" même|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" diront|strong="H1121" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808",
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" sa|strong="H3588" propre iniquité|strong="H5771". Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura mangé|strong="H3588" les|strong="H3605" raisins|strong="H5771" aigres aura les|strong="H3605" dents|strong="H8127" serrées.
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H3027" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" faite|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" rompue|strong="H6565", bien|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fusse|strong="H3117" leur|strong="H3068" mari|strong="H3117" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2063" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" conclurai avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là », dit|strong="H5002" Yahvé :
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 Ils|strong="H3588" n'enseigneront plus|strong="H5750" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453",
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" le|strong="H5414" jour|strong="H3119",
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 « Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" ordonnances|strong="H2706" disparaissent de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé,
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Yahvé dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peut|strong="H3068" être|strong="H6213" mesuré|strong="H4058",
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananel jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'angle|strong="H6438".
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 La|strong="H5921" ligne de|strong="H3318" mesure|strong="H4060" s'étendra|strong="H3318" plus|strong="H5750" loin|strong="H5048", en|strong="H3318" ligne droite, jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", et|strong="H3318" tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goah.
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cendres|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'à|strong="H3068" l'angle|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" vers|strong="H3808" l'est|strong="H3068", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'arrachera|strong="H5428" plus|strong="H5750" et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" renversera plus|strong="H5750" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.