Jeremias 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" survécu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", même Israël|strong="H3478", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé|strong="H1980" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" reposer. »
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 Yahvé m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" autrefois|strong="H5769", en|strong="H3068" disant,
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" reconstruirai,
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" de|strong="H2022" nouveau des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111".
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" sentinelles des|strong="H3068" collines d'Ephraïm|strong="H3068" crieront|strong="H7121",
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" les|strong="H7725" faire|strong="H7725" venir du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" nord|strong="H6828",
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" en|strong="H3212" pleurant|strong="H1065".
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290",
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 Ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068" et|strong="H1121" chanteront|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234",
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 Je|strong="H3068" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548",
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 Yahvé dit|strong="H6963" :
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 Yahvé dit|strong="H5002" :
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3068" ta|strong="H7725" fin|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" entendu|strong="H8085" Ephraïm|strong="H3068" se|strong="H3068" lamenter|strong="H5110" ainsi,
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 Sûrement, après|strong="H7725" cela|strong="H7725", j|strong="H1571"'ai|strong="H7725" été|strong="H7725" transformé.
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 Ephraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" chéri|strong="H3357" ?
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 « Installez des|strong="H5892" panneaux de|strong="H5892" signalisation.
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 Combien de|strong="H1323" temps|strong="H3068" allez-vous aller ici|strong="H5704" et|strong="H3068" là|strong="H3068",
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H7725" tiendront encore|strong="H5750" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" renverrai de|strong="H5892" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622" : « Que|strong="H1697" Yahvé te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944" ».
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" cultivateurs et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" des|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739".
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" l'âme|strong="H5315" fatiguée|strong="H5889", et|strong="H5315" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" affligée. »
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 Sur|strong="H5921" ce|strong="H2063", je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" ensemencer|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'animal.
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 De|strong="H5921" même|strong="H3651" que|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428", abattre|strong="H5422", renverser, détruire|strong="H2040" et|strong="H3068" humilier, de|strong="H5921" même|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" diront|strong="H1121" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808",
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" sa|strong="H3588" propre iniquité|strong="H5771". Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura mangé|strong="H3588" les|strong="H3605" raisins|strong="H5771" aigres aura les|strong="H3605" dents|strong="H8127" serrées.
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H3027" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" faite|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" rompue|strong="H6565", bien|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fusse|strong="H3117" leur|strong="H3068" mari|strong="H3117" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2063" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" conclurai avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là », dit|strong="H5002" Yahvé :
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Ils|strong="H3588" n'enseigneront plus|strong="H5750" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453",
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" le|strong="H5414" jour|strong="H3119",
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 « Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" ordonnances|strong="H2706" disparaissent de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé,
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 Yahvé dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peut|strong="H3068" être|strong="H6213" mesuré|strong="H4058",
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananel jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'angle|strong="H6438".
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 La|strong="H5921" ligne de|strong="H3318" mesure|strong="H4060" s'étendra|strong="H3318" plus|strong="H5750" loin|strong="H5048", en|strong="H3318" ligne droite, jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", et|strong="H3318" tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goah.
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cendres|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'à|strong="H3068" l'angle|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" vers|strong="H3808" l'est|strong="H3068", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'arrachera|strong="H5428" plus|strong="H5750" et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" renversera plus|strong="H5750" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.