Jeremias 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 « En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, je|strong="H3068" serai|strong="H1961" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971". »
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" survécu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" dans|strong="H4672" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", même Israël|strong="H3478", quand|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" allé|strong="H1980" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" reposer. »
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 Yahvé m'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" autrefois|strong="H5769", en|strong="H3068" disant,
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Je|strong="H3068" te|strong="H3478" reconstruirai,
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Tu|strong="H2022" planteras|strong="H5193" de|strong="H2022" nouveau des|strong="H2022" vignes|strong="H3754" sur|strong="H3754" les|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Samarie|strong="H8111".
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" un|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" sentinelles des|strong="H3068" collines d'Ephraïm|strong="H3068" crieront|strong="H7121",
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" les|strong="H7725" faire|strong="H7725" venir du|strong="H7725" pays|strong="H7725" du|strong="H7725" nord|strong="H6828",
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ils|strong="H1961" viendront|strong="H3212" en|strong="H3212" pleurant|strong="H1065".
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 « Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, vous|strong="H3068", les|strong="H3068" nations|strong="H1471",
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" Jacob|strong="H3290",
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Ils|strong="H1121" viendront|strong="H3068" et|strong="H1121" chanteront|strong="H7442" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hauteurs|strong="H4791" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726",
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 Alors la|strong="H2015" vierge|strong="H1330" se|strong="H3162" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H5162" la|strong="H2015" danse|strong="H4234",
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Je|strong="H3068" rassasierai|strong="H7646" de|strong="H5971" graisse|strong="H1880" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548",
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 Yahvé dit|strong="H6963" :
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Yahvé dit|strong="H5002" :
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" de|strong="H1121" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3068" ta|strong="H7725" fin|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé.
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" certainement|strong="H3588" entendu|strong="H8085" Ephraïm|strong="H3068" se|strong="H3068" lamenter|strong="H5110" ainsi,
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Sûrement, après|strong="H7725" cela|strong="H7725", j|strong="H1571"'ai|strong="H7725" été|strong="H7725" transformé.
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 Ephraïm|strong="H3068" est-il|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" chéri|strong="H3357" ?
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 « Installez des|strong="H5892" panneaux de|strong="H5892" signalisation.
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 Combien de|strong="H1323" temps|strong="H3068" allez-vous aller ici|strong="H5704" et|strong="H3068" là|strong="H3068",
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : « Ils|strong="H7725" tiendront encore|strong="H5750" ce|strong="H1697" discours|strong="H1697" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7725" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" villes|strong="H5892", quand|strong="H3068" je|strong="H7725" les|strong="H3068" renverrai de|strong="H5892" leur|strong="H3068" captivité|strong="H7622" : « Que|strong="H1697" Yahvé te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", demeure|strong="H5116" de|strong="H5892" justice|strong="H6664", montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" sainteté|strong="H6944" ».
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" toutes|strong="H3162" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" y|strong="H5892" habiteront|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", les|strong="H3605" cultivateurs et|strong="H3063" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" conduisent|strong="H5265" des|strong="H5892" troupeaux|strong="H5739".
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Car|strong="H3588" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" l'âme|strong="H5315" fatiguée|strong="H5889", et|strong="H5315" j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" rassasié|strong="H7301" toute|strong="H3605" âme|strong="H5315" affligée. »
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Sur|strong="H5921" ce|strong="H2063", je|strong="H7200" me|strong="H7200" suis réveillé|strong="H6974" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" mon|strong="H7200" sommeil|strong="H8142" m'a|strong="H3068" été doux|strong="H6149".
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" vais|strong="H3117" ensemencer|strong="H2232" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" la|strong="H3068" semence|strong="H2233" de|strong="H1004" l'animal.
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 De|strong="H5921" même|strong="H3651" que|strong="H3651" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" veillé|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" arracher|strong="H5428", abattre|strong="H5422", renverser, détruire|strong="H2040" et|strong="H3068" humilier, de|strong="H5921" même|strong="H3651" je|strong="H3068" veillerai|strong="H8245" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" pour|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" et|strong="H3068" planter|strong="H5193", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" diront|strong="H1121" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808",
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Mais|strong="H3588" chacun|strong="H4191" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3588" sa|strong="H3588" propre iniquité|strong="H5771". Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3605" aura mangé|strong="H3588" les|strong="H3605" raisins|strong="H5771" aigres aura les|strong="H3605" dents|strong="H8127" serrées.
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" une|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H3027" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" faite|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pris|strong="H2388" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H3318" les|strong="H3068" faire|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" rompue|strong="H6565", bien|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fusse|strong="H3117" leur|strong="H3068" mari|strong="H3117" », dit|strong="H5002" Yahvé.
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2063" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H3588" je|strong="H3588" conclurai avec|strong="H5971" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" après|strong="H1004" ces|strong="H1992" jours-là », dit|strong="H5002" Yahvé :
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 Ils|strong="H3588" n'enseigneront plus|strong="H5750" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453",
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" le|strong="H5414" jour|strong="H3119",
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 « Si|strong="H3117" ces|strong="H3117" ordonnances|strong="H2706" disparaissent de|strong="H3117" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" Yahvé,
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Yahvé dit|strong="H5002" : « Si|strong="H3478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605" peut|strong="H3068" être|strong="H6213" mesuré|strong="H4058",
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" depuis|strong="H3117" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H3117" Hananel jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H3117" l|strong="H5892"'angle|strong="H6438".
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 La|strong="H5921" ligne de|strong="H3318" mesure|strong="H4060" s'étendra|strong="H3318" plus|strong="H5750" loin|strong="H5048", en|strong="H3318" ligne droite, jusqu'à|strong="H3318" la|strong="H5921" colline|strong="H1389" de|strong="H3318" Gareb|strong="H1619", et|strong="H3318" tournera|strong="H5437" vers|strong="H3318" Goah.
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010" des|strong="H3068" cadavres|strong="H6297" et|strong="H3068" des|strong="H3068" cendres|strong="H1880", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" champs jusqu'au|strong="H3068" torrent|strong="H5158" de|strong="H8179" Cédron|strong="H6939", jusqu'à|strong="H3068" l'angle|strong="H6438" de|strong="H8179" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" vers|strong="H3808" l'est|strong="H3068", seront|strong="H3068" consacrés|strong="H6944" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". On|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'arrachera|strong="H5428" plus|strong="H5750" et|strong="H3068" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H3068" renversera plus|strong="H5750" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.