Jeremias 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 « Va|strong="H3212", et|strong="H3068" proclame|strong="H2142" aux|strong="H3068" oreilles|strong="H7121" de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H3389" : « Yahvé dit|strong="H3068" »,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" la|strong="H3068" sainteté|strong="H6944" pour|strong="H3068" Yahvé,
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" !
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Yahvé dit|strong="H3068",
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H3068" : « Où|strong="H8033" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714" ?
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H5159" ai fait|strong="H7760" entrer dans|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H5159" abondant.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" disaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" : « Où|strong="H3045" est|strong="H3068" Yahvé ?
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" contesterai encore|strong="H5750" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé,
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Car|strong="H3588" passez|strong="H5674" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" îles|strong="H3966" de|strong="H7971" Kittim|strong="H3794", et|strong="H7200" regardez|strong="H7200".
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Une|strong="H3808" nation|strong="H1471" a|strong="H3068" changé|strong="H4171" ses|strong="H5971" dieux|strong="H1992",
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 « Cieux|strong="H8064", soyez|strong="H3068" étonnés|strong="H8074" de|strong="H5921" ce|strong="H2063" qui|strong="H3068" suit
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 « Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" deux|strong="H8147" maux|strong="H7451" :
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 Israël|strong="H3478" est-il|strong="H3478" un|strong="H3478" esclave|strong="H5650" ?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Les|strong="H5414" jeunes|strong="H5892" lions|strong="H3715" ont|strong="H6963" rugi|strong="H7580" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892" et|strong="H5921" ont|strong="H6963" élevé|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963".
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Memphis et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachpanès|strong="H8471" ont|strong="H1121" brisé la|strong="H1121" couronne de|strong="H1121" ta|strong="H1121" tête|strong="H6936".
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 « N'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H2063"'avez|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" ?
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H4714" gagnez-vous à|strong="H4325" aller|strong="H1870" en|strong="H1870" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H1870" boire|strong="H8354" les|strong="H4714" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Shihor ?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 « Ta|strong="H7200" propre|strong="H3068" méchanceté te|strong="H3068" corrigera,
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" longtemps|strong="H5769" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" brisé|strong="H7665" ton|strong="H5921" joug|strong="H5923",
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Pourtant, je t'avais planté|strong="H5193" une|strong="H5193" vigne|strong="H1612" noble,
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H6440" laves|strong="H3526" avec|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lessive,
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 « Comment|strong="H4100" pouvez-vous|strong="H4100" dire|strong="H4100" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" souillé|strong="H2930" » ?
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 un|strong="H5315" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" habitué au|strong="H7725" désert|strong="H4057", qui|strong="H5315" renifle le|strong="H7725" vent|strong="H7307" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" soif.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 « Empêchez vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272" d'être|strong="H3808" nus|strong="H3182",
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Comme|strong="H1004" le|strong="H3478" voleur|strong="H1590" a|strong="H3068" honte|strong="H1322" quand|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3478" trouve|strong="H4672",
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 qui|strong="H7451" disent|strong="H6440" au|strong="H6440" bois|strong="H6086" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" père|strong="H3205" ».
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 « Mais|strong="H3588" où|strong="H5892" sont|strong="H5892" vos|strong="H6213" dieux|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" êtes|strong="H3467" faits|strong="H6213" ?
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 « Pourquoi|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" me|strong="H3068" disputer|strong="H7378" ?
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 « C'est|strong="H1121" en|strong="H3947" vain|strong="H7723" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3947" frappé|strong="H5221" tes|strong="H3947" enfants|strong="H1121".
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Génération|strong="H1755", considère|strong="H7200" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 « Une|strong="H3117" vierge|strong="H1330" peut-elle oublier|strong="H7911" ses|strong="H5971" ornements|strong="H5716",
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Comme|strong="H1870" tu|strong="H3651" prépares bien|strong="H3190" ton|strong="H1245" chemin|strong="H1870" pour|strong="H1870" chercher|strong="H1245" l'amour !
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Le|strong="H4672" sang|strong="H1818" des|strong="H5921" âmes|strong="H5315" des|strong="H5921" pauvres|strong="H5315" innocents|strong="H5355" se|strong="H5315" trouve|strong="H4672" aussi|strong="H1571" dans|strong="H5921" tes|strong="H4672" jupes.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pourtant dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" innocent|strong="H5352".
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Pourquoi|strong="H4100" faites-vous|strong="H4100" tant|strong="H3966" d'efforts pour|strong="H1870" changer|strong="H8138" vos|strong="H1870" habitudes ?
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Vous|strong="H3068" quitterez aussi|strong="H1571" ce|strong="H2088" lieu|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" ;
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.